Les Français ont parlé et ont voté pour leurs expressions préférées dans un grand sondage du Point.
在《观点》杂志的一项大规模调查中,法国人谈论并票选出他们最喜欢的俗语习语。

>>去看《观点》原文及翻译

1.Les chiens ne font pas des chats (pour 32 % des personnes interrogées)
Version moderne proposée: "Les chiens ne font pas des lolcats"

猫生猫,狗生狗。(32%的受访者给出此答案)
现代版是这样的:“汪生不出萌喵”。
注:这个俚语尤指父母对孩子的遗传和影响作用。

2.Ne pas être sorti de l’auberge (20 %)
Version moderne proposée: "Ne pas être sorti du Starbucks" (parce qu'il y a la queue)

尚未走出旅馆(20%)
现代版是这样的:“尚未走出星巴克”(因为要排队)
注:在俚语中,“auberge”意为“prison”。其实两句话的意思都是“还在监狱里”。

3.Se faire l’avocat du diable (16 %)
Version moderne proposée: "Se faire l'avocat de Dieudonné"

为魔鬼辩护(16%)
现代版是这样的:“为Dieudioné辩护”
注:1.该句主要意为“为少数派辩护”。2.现代版中的Dieudonné是一名法国喜剧演员,曾因多次发表充满偏见的右派言论而引发社会的广泛争议。

4.Donner de la confiture aux cochons (16 %)
Version moderne proposée: "Donner de la pâte à tartiner au goût noisette SANS HUILE DE PALME à des cochons"

把果酱喂给猪(16%)
现代版的这样子:将没加棕榈油的榛子酱喂猪。
注:意思就是白白让某人糟蹋好东西。

5.Mentir comme un arracheur de dents (14 %)
Version moderne proposée: "Mentir comme un Garde des Sceaux"

像拔牙者一样撒谎(14%)
现代版是这样的:“如司法部长般撒谎”。
注:就像执掌权利的政客一样,意为“厚颜无耻的撒谎”。

6.Jeter l'argent par les fenêtres (14 %)
Version moderne proposée: "Filer des BitCoins à Windows"

向窗外扔钱(14%)
现代版是这样的:“把比特币用在Windows”。
注:比特币矿工们亏了不少钱,新兴币种挑战重重,以这个做投资,无意是要做好了“把钱打水漂的准备了”。

7.Être au four et au moulin (12 %)
Version moderne proposée: "Être au micro-onde et au mixer"

在炉子和磨坊之间。(12%)
现代版是这样的:在微波炉和搅拌器之间。
注:意思就是左右开弓,同时做几件事情。

8.Avoir une faim de loup (12 %)
Version moderne proposée: "Avoir une faim de Nibblonien"

像狼一样的饿。(12%)
现代版是这样的:“像Nibblonien一样的饿”。
注:Nibblonien是美国动画片《飞出个未来(Futurama)》里的生物,其特征之一为特别能吃。

9.Avoir du pain sur la planche (12 %)
Version moderne proposée: "Avoir un burger sur la plancha"

有面包在木板上(12%)
现代版是这样的:“有汉堡在烤架上”。
注:“Avoir du pain sur la planche”现在的意思是有很多事要做,但在19世纪,这句话的意思是有充足的粮食储备以防未来的不测。

想了解更多的法国日常生活用语吗?点这里→看看法国人真正的街头语~

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。