Kindle Unlimited目前有六十万本书,其中不少还是有声书籍。对于读者来说,亚马逊又为其创造了一个省钱省力数字出版物资源宝库,最近法国官方明确表态了,虽明言有禁,可是随着数码市场的发展,网络公司和传统出版商一定会继续长久的对撕下去。

L'offre Kindle Unlimited d'Amazon est-elle légale en France? Non, a tranché le ministère de la Culture. Cette dernière avait été mandatée fin décembre par Fleur Pellerin afin d'établir si les offres d'abonnements illimités dans le domaine du livre numérique respectaient le cadre législatif français. Lancé mi-décembre en France, Kindle Unlimited a cristallisé le mécontentement du monde de l'édition, qui a dans la très grande majorité refusé de participer à cette offre commerciale semblable au streaming musical.
亚马逊Kindle的Amazon Unlimited在法国合法吗?答案是否定的,这是法国文化部长福勒尔·佩勒林所做的决定。她于由去年12月底做出此项决定,目的是为了确保电子书籍领域在遵循法国法律的框架下发展。和streaming music的遭遇一样,直至去年12月中旬,出版业界积聚了太多对Kindle Unlimited的不满而纷纷对其抵制。

Pour 9,99 euros par mois, le lecteur peut lire autant d'ouvrages qu'il le souhaite sur sa liseuse, tablette, smartphone ou ordinateur dans un catalogue de 700.000 titres, dont 20.000 en français. De quoi poser des questions sur la valeur du livre, la rémunération des auteurs, mais aussi sur le rôle de l'éditeur, qui n'a pas la possibilité de fixer son prix de vente. Il rappelle que selon la législation française, c'est l'éditeur, et lui seul, qui détermine le prix public des ouvrages, que ce soit en magasin, sur Internet ou en format dématérialisé. Or, Kindle Unlimited, mais aussi d'autres offres développées par de plus petits acteurs, ne respectent pas cette règle du jeu.
每月只要9.99欧元,读者便能通过阅读器、平板电脑、智能手机或电脑在700000本,其中20000本为法语的电子书籍里任意选择阅读。然而问题在于阅读价值,对于读者是有利的,可是对于发行社而言,因为他们因此失去了书籍的定价权。根据法国法律,是出版商,且仅有出版商,能够拥有对出版作品的定价权,不管是在商店,互联网,还是以非实体书形式发行。然而Kindle Unlimited以及其他的小型供应商都未遵循这个游戏规则。

那么在法国,究竟什么样的出版物算合法呢?

1.Une offre d'abonnement lancée par un seul éditeur. Cela est particulièrement pertinent pour la littérature dite de genre.
1.独家出版供应商。这尤其适用于文学类作品。

2.Un système de crédits à dépenser. L'abonnement mensuel permet au lecteur de provisionner un compte, par exemple de 20 crédits pour 10 euros, lui permettant de consulter un nombre limité de livres. De leurs côtés, les éditeurs fixent le prix de leurs ouvrages numériques, qui sont transposés en «crédits»
2.信誉消费系统。每月订阅授权给用户一个账号,例如10欧元20个信用点,用户可以阅读有限数量的书籍。在出版商方面看来,他们可以决定数字出版产品的价格,而这个转换,由“信用积分”完成。

3.Un système de «bouquets». Chaque éditeur définit le prix d'un catalogue de livres consultables sur abonnement. Plusieurs «bouquets» sont alors proposés aux lecteurs, dont le prix correspond à la somme de chaque catalogue. Ce principe est similaire aux bouquets de chaînes payantes disponibles par satellite .
3.“栏目”系统。出版商对于读者订阅的具体专栏的可查阅书籍拥有定价权。多个“栏目”呈现给读者,价格则取决于读者订阅的“栏目”数量。这个原则和卫星收费系列频道相似。

小编点评:对于多媒体产品消费,“订阅”与“单个购买”对于消费者来说,很明显拥有更大的吸引力。在订阅(无限)模式下,要比按量购买(有限制)模式下,消费更多量的产品。“要花钱就要花的值!”,只要这个月值了,下个月消费者还是会继续订阅下去的呢。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

本文作者:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。平时他也运营着一个叫做“法语圈”的订阅号(微信号:fayuquan),专门分享法语学习和法语相关职业的信息。勾搭阿莱戳这里~