1.Etre comme un poisson dans l'eau.

Etre parfaitement à l'aise dans la situation où l'on se trouve.

1.“和水中的鱼一样”。

意思是在自身所处的环境里感受自在。

 

2.Entre chien et loup.

Moment de la journée où la nuit tombe. il ne fait ni nuit ni jour.

2.“在狗和狼之间”。

意思是在一天中太阳落山的时刻,既不是夜晚,也不是白天。

 

3.Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Etre content avant d'avoir réellement réussi.

3.“在杀熊之前卖熊皮”。

意思是在成功之前就感到自满了。

 

4.Avoir mangé du lion.

Avoir plus d'énergie que d'habitude.

4.“吃了狮子肉”。

意思是比以往更加富有力量。

 

5.Quand les poules auront des dents.

Jamais.

5.“当母鸡长牙的时候”。

意思是从来没有。

 

6.Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

A force de persévérer, on vient à bout de ce qu'on a commencé.

6.“一点又一点,鸟儿做成了它的窝”。

意思是持续减持,一个人能够持之以恒。

 

7.Qui vole un oeuf, vole un boeuf.

Qui comment un petit vol se montre capable d'en commettre un plus grave.

7.“偷鸡蛋的人,也会偷牛”。

指的是从小东西偷起的人,以后会犯下更大的罪行。

 

8.La nuit, tous les chats sont gris.

De nuit, on ne peut pas bien distinguer les personnes et les choses.

8.“晚上,猫都是灰色的”。

指的是在夜晚黑灯瞎火,人们无法分辨清楚人和物。

 

9.Se jeter dans la gueule du loup.

S'exposer soi-même à un grand danger.

9.“往狼嘴里跳”。

指的是把自己暴露于危险之中。

 

10.Le chat parti, les souris dansent.

Quand le maître ou le chef est absent, les élèves ou les employés profitent de leur liberté.

10.“猫走了,老鼠就跳起舞来了”。(山中没老虎,猴子称霸王)

意指为,当老师或主人不在时,学生和雇员们就开始自由自在起来了。

 

(以上语句均为直译,其实这些法语和中文很像,中文中也是能够找到与其对应的俗语或成语的哦~)

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

本文作者:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。平时他也运营着一个叫做“法语圈”的订阅号(微信号:fayuquan),专门分享法语学习和法语相关职业的信息。勾搭阿莱戳这里~