Sobre / sober

法语的 sobre 和英语的 sober 是一对同源词,来自拉丁文 sobrius :这个词可以分解为 se- (without) ebrius (drunk),加起来意为“not drunk, temperate” (没有喝醉,有节制)。
法语 sobre 本意为“(饮食)有节制的”( Qui mange et boit sans excès),一个 sobre 的人也可以喝酒,但不过分。Sobre 用来描述人的性格就是“有节制,稳重,温和”(modéré, mesuré)。 例如:
Depuis quelque années, il mène une vie très sobre, presque ascétique.

For several years he has led an abstemious, almost ascetic, life.

几年来,他一直过着俭朴,甚至禁欲的生活。

Les gens qui sont sobres de nature n’ont aucune difficulté à se passer d’alcool pendant quelque temps.

Naturally abstemious people have no trouble in going without alcohol for a while.

生性能自持(有自制力)的人很长时间不喝酒也没问题。

在形容物体的造型,颜色等时,sobre 意为“简单,不繁杂,不花稍”(simple, discreet)。例如:

 
Les secrétaire portait un tailleur sobre mais très élégant.

The secretary was wearing a simple but very elegant suit.

秘书穿着一身简约而又优雅的套装。

Elle a choisi pour son salon une décoration assez sobre et il faut reconnaître que c’est très réussi.

She has chosen quite a simple decor for her living room and I must admit that it’s very effective.

她在客厅装饰上走的是简约路线,必须承认这很成功(效果很不错)。
La nourriture est sobre mais servie en quantité suffisante.

The food is simple but enough is served.

食物虽然简单,但量给的很足。

有时 sobre 还可以翻译成“节约”。其实,这也是“俭朴,节制”的引伸义,例如:

Un petit monospace très sobre.

A hatch-back that is fuel-efficient. 

节油的两箱车。(A car that is cheap on gas, the opposite of a gas guzzler) 

Le patron est un homme sobre de compliments/de paroles. (plus souvent : avare)

The boss is sparing of praise/of words.

老板轻易不表扬人/话不多(少言寡语)。 (中文也说“惜字如金”呀。^v^)

英语的 sober 意为“未醉的;不过量饮酒的”(not drunk)。注意:法语的 sobre 一般指生活习惯,而英语的 sober 比法语要具体的多:现在,此刻没有喝醉(没喝酒)。 例如:

 
I’m absolutely sober and perfectly well able to drive.

Je n’ai pas bu/je ne suis pas saoul. Je suis parfaitement capable de conduire.

我没喝酒,完全可以开车。 (parfois: je suis parfaitement sobre.)

You’d better ask him again when he’s sober.

Tu ferais mieux de lui reposer la question quand il sera dégrisé.

你最好等他酒醒了再问他。

注意:在“喝酒了,但未喝醉”这个意义上,英语的 sober 一般不翻译成法语的 sobre,因为 sobre 一般不看作是 ivre, saoul(drunk)的反义词。

 
He drank 6 beers, but he’s still sober. I drank only 2, but I am drunk /pissed.

Il a bu 6 bières, mais il est encore lucide /clair/ il a toute sa tête/ il n'est (même) pas ivre/saoul. Et moi, j'en ai bu 2, et je suis ivre.

他喝了6杯啤酒,却还很清醒。我才喝了2杯,却已经醉了。

英语的 sober 还可以是“严肃,庄重”(sérieux,austère)的意思:

After this rare attempt at humour, John became his usual sober self.

Après cette pointe d’humour exceptionelle, Jean redevint sérieux.

约翰罕见地表现出了幽默感。之后,他又恢复了不苟言笑的本色(回归了严肃的自我)。

It was a rather sober occasion, more like a funeral than a wedding.

C’était une cérémonie assez austère/froide, qui ressemblait plus à un enterrement qu’à un mariage.

仪式(场面)气氛凝重,更象是个葬礼而不是婚礼。

顺便提一下,英文有个成语:“As sober as a preacher on Sunday”:象星期天的牧师一样 sober (没喝醉,滴酒不沾)。这实际上说的是反话,是在挖苦牧师:他们在星期天总是喝得醉熏熏的(因为圣餐里有葡萄酒嘛。^v^)!(It’s ironic, because preachers do drink alcohol on Sundays, in sacramental wine).

童鞋们是否知道, 在法国人心目中,哪种动物最“sobre ”呢?
对,是骆驼!法语中有个成语:Sobre comme un chameau:像骆驼一样(饮食)有节制。
如果说一个人“sobre comme un chameau”,那他肯定不会大吃大喝啦。在其他方面也很有节制。(但不排除少量饮酒)

Un chameau est un animal sobre. Et si on dit d'un homme qu'il est « sobre comme un chameau»,il ne boit vraiment pas beaucoup. Il est sans dout réservé/modéré en tout. Ni glouton, ni ivrogne, quoi.
相反,如果一个人喝得酩酊大醉, 法语中也有个成语: Saoul comme un Polonais.(为什么是波兰人呢?^v^)

如果真是“滴酒不沾的人”,童鞋们知道该怎么说吗?
(答案详解:点击此处>>)

好了,关于“sobre”和“sober”就先说这些吧。童鞋们是否都清楚了呢?
现在,要考考大家:请把下面两列短句(词组)中意义相同或相关的用线联起来(没有这个功能?那就在字母后面写数字吧。^v^)

                               

A. Il mène une vie très sobre.                1. Il a bu 6 bières, mais il n'est pas ivre.

B. Un tailleur sobre mais très élégant.     2. He has led an abstemious life.
C. He drank 6 beers, but he’s still sober. 3. C’était une cérémonie assez austère.
D. It was a rather sober occasion.           4. A simple but very elegant suit. 

答案详解:点击此处>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/