先上视频,小哥教你两分钟搞定魁北克法语~~~

 

Étape 1 : la contraction

第一步:省音

例1:Je suis en vacances = chu en vacances

(将“je suis”的发音变为“chu”)

例2:Réduction du pronom « il » en « y » : Y peut pas venir, Y’est malade, Y’a pas le temps.

(将“il”的发音变为“y”)

例3:Réduction de « elle » en « a » : A perdu sa montre, a pas le temps, a mal au dos (« elle a » devient un A allongé.)

(“elle”的发音变为“a”的长音)

 

Étape 2 : mutation du A en Ô  (inconstant)

第二步:将“A”的发音变为“Ô(有时这么用)

例子:Je ne serai pas à la fête de Laura = J’s’rai pô à’ fête à Laurô.

 

Étape 3 : ajout du S entre TU et TI

第三步:在“tu”和“ti”之间加“s”

例子:Penses-tu que ta tirelire est tombée? = Penses-tsu que ta tsirelire est tombée?

 

Étape 4 : ajout du Z entre DI et DU

第四步:在“di”和“du”之间加“z”

C’est dur à dire = C’est dzur à dzire.

 

Étape 5 : sonorité OI devenue OÉ ou OÈ (en désuétude)

第五步:将“oi”发音成“oé”或“oè”,不过这种发音已经过时

例子:Toi tu vas savoir ce que je pense = Toé tu vô savoère c’que j’pense

 

其他:

1.声调稍微更低沉一些。

2.称呼中“tu”很常用,而“vous”一般多用于复数中。

 

词汇对比汇总:

1.T’sais ? = tu sais ?,有的人直接说成“Tsé !”

2.Faque = cela fait que; donc

3.J’en ai en masse = J’en ai beaucoup, en grande quantité

4.À c’t’heure ou Asteure = « À cette heure »,意为“目前”

5.Envoye-donc ! : Lorsque l’on veut convaincre quelqu’un de faire quelque chose(当人想劝说别人做某件事时会这么说)

6.Pantoute ! (ou « pas-pantoute ») :意为“pas du tout”,一点也不。

7.Tiguidou ! = C’est d’accord !

8.C’est écoeurant ! C’est l’enfer ! = Peut être extrêmement négatif OU extrêmement positif.(意思表示特别反感或非常同意)

9.Je suis tanné, c’est plate = J’en ai marre, c’est ennuyant.(意思是“太无聊了”)

10.Je suis mal pris : En détresse, j’ai besoin d’aide(我需要帮助)

 

FAIT INTÉRESSANT

Les Québécois défendent fièrement la francophonie face à la prépondérance de la langue anglaise en Amérique du Nord.

Le Québec a une population de 6 000 000 de francophone. Ce véritable village gaulois doit donc défendre sa langue contre l’assimilation devant 250 000 000 d’américains et 25 000 000 de canadiens anglophone.

一些有趣的事例:

面对着北美英语的强势地位,魁北克人一直高傲的捍卫着法语。

魁北克有着6000000说法语的人口。面对250000000的美国人,25000000的加拿大英语区人口,这个名副其实的高卢人聚居地一直捍卫着自己的语言免遭英语同化。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

本文作者:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。勾搭阿莱戳这里,看他分享的法语圈相关资讯和就业信息~