金克斯

Dans le dernier épisode du documentaire qui lui était consacré, The Jinx, un milliardaire américain a avoué avoir commis les meurtres dont il était soupçonné depuis de nombreuses années.
当HBO频道有关美国亿万富翁德斯特的六集系列纪录片《金克斯》播放到最后一集时,这位富翁公开表示自己曾杀过人,而他自多年来也一直是嫌疑人。

1. The Jinx: un aveu de dernière minute chamboule l’enquête
《金克斯》:最后一分钟的独白好似揭开犯罪真相

Le documentaire en six parties de la chaîne américaine HBO s’est conclu dimanche sur une révélation explosive. Robert Durst, le sujet du documentaire et magnat de l’immobilier américain, était soupçonné des meurtres de trois de ses proches entre 1982 et 2001. Dans le dernier épisode, on l’entend confesser sa culpabilité alors qu’il est aux toilettes et porte encore le micro de son interview. Dans un monologue solitaire, il se dit à lui-même: «Qu’est-ce que j’ai fait ? Je les ai tous tués bien sûr.».
美国HBO频道六集系列纪录片周日晚间带来了一个爆炸性的结局。故事的男主罗伯特·德斯特是一个美国地产大亨,被怀疑与1982至2001年间三个亲友的死亡事件有关。在采访末尾,德斯特去上洗手间时并没有关掉无线话筒,于是我们听到了他承认自己罪行的那番话。在他的独白中,他自言自语到:“我到底做了些什么?把他们都杀了,毫无疑问。”

Durst a été arrêté samedi soir pour l’un des meurtres, alors que l’enregistrement l’incriminant devait être diffusé le lendemain dans le documentaire. Un coup de théâtre qui prouve encore une fois le pouvoir que les documentaires peuvent avoir sur la réalité, même si la police de Los Angeles nie tout lien entre l’aveu de Robert Durst dans The Jinx et son arrestation.
德斯特因其中一起死亡事件被逮捕,然而这段录音第二天就出现在了纪录片的最后一集中。这次情况说明了纪录片对现实的影响力,即使洛杉矶警方否认逮捕德斯特和他在片中的独白有关。

德斯特是纽约亿万地产巨擘德斯特家族的成员之一,该家族企业拥有位于曼哈顿心脏地带的15栋摩天大楼。但让他大大出名的,却是3起离奇的谋杀案。他的妻子在1982年失踪(后来被宣布死亡)。他的邻居在2001年时被肢解;他的一名亲密好友,2000年时头部被枪击身亡。直到上周六前,71岁的德斯特一直“逍遥法外”,HBO的纪录片讲述的正是德斯特陷入3起谋杀案的故事。没想到,德斯特在片子中泄露了自己的杀人证据。

细蓝线

2. The Thin Blue Line: un homme innocenté 12 ans après son incarcération
《细蓝线》:无罪男子被监禁达12年后洗刷冤情

Ce film de 1988 se focalisait sur le destin de Randall Dale Adams, un homme condamné à mort puis à perpétuité pour meurtre, alors qu’il était innocent. En reconstituant l’affaire, Erol Morris, ancien détective privé, a pu démontrer que plusieurs témoins s’étaient parjurés lors du procès. Le film se termine sur l’enregistrement de l’homme qui avait dénoncé Adams, dans lequel il avoue avoir menti.
这部1988年的电影集中表现了蓝道的命运,他因一场凶杀案被判死刑,后又改判为终身监禁,然而他是清白的。为了重新判定那场凶杀案,一位前私家侦探埃罗尔·莫里斯,成功证明了案子中的多位证人在审判时作伪证影片最后以当年告发蓝道那个人承认自己当年说谎的录音告终

Après plus de 12 ans en prison, Adams a finalement été libéré après la diffusion du documentaire.
超过12年的监禁,蓝道最终在纪录片播出之后被无罪释放了。

导演埃罗尔·莫里斯采用一种重现事实的半纪录片手法来追踪一件杀警冤案,结果成功地发掘出事件真相。让被冤枉的疑凶在坐牢十一年之后讨回清白。这宗案件发生在1976年美国德州达拉斯市,一名公路警察被车子撞死,警方苦无破案线索。十六岁少年惯犯大卫指证并无犯罪前科的路人蓝道为嫌疑犯,以至蓝道被判有罪而终身监禁。然而在十一年后大卫因别的罪行被判死刑,他向本片摄影组坦承蓝道其实是无辜的。这宗案件发生在1976年美国德州达拉斯市,一名公路警察被车子撞死,警方苦无破案线索。16岁少年惯犯大卫指证并无犯罪前科的路人蓝道为嫌疑犯,以至蓝道被判有罪而终身监禁。导演埃罗尔·莫里斯采用一种重现事实的半纪录片手法来追踪一件杀警冤案,结果成功地发掘出事件真相。让被冤枉的疑凶坐牢十一年之后讨回清白。

黑鲸

3. Black Fish: une entreprise déshonorée et obligée de se réinventer
《黑鲸》:一家名誉扫地企业的被动改革

Le documentaire retentissant de Gabriela Cowperthwaite, sur les orques en captivité dans les parcs aquatiques, a permis une prise de conscience générale sur les terribles conditions de vie auxquelles les animaux étaient soumis.
美国导演Gabriela Cowperthwaite对于描写被监禁在水族馆的虎鲸的反响之作,引起了公众对于被驯服的动物残酷的生存条件的关注。

Depuis, plusieurs lois ont été proposées aux États-Unis pour interdire la captivité des orques. Quant aux parcs Seaworld, ils ont vu leur cours en bourse et leurs ventes de billets dégringoler après la diffusion du documentaire, et ont finalement dû annoncer qu’ils comptaient agrandir leurs bassins pour permettre plus de confort aux mammifères marins.
纪录片播出以后,美国提出了多项关于禁止圈鲸的法令。对于海洋世界水族馆来说,这部纪录片的播放令他们的股价和门票购买量急速下降。最终他们宣布扩大场地,为了给海洋哺乳动物提供更舒适的环境。

纪录片《黑鲸》通过采访很多教练和专家揭秘海洋娱乐产业背后的残酷真相,在高利润面前迷失心智的工作人员残酷对待海洋物种。影片用结构化的叙事挑战我们一直所自以为是的人与自然关系,揭示了在这些高度智能化生物面前人们的认知是多么渺小。

史上最好的播客

4. Serial: un homme clamant son innocence obtient enfin un appel
播客中的火线:喊冤少年终得上诉机会。

Ce documentaire audio diffusé à l’automne 2014 aux États- Unis est très vite devenu un phénomène viral, plus d’un millions d’auditeurs se prenant de passion toutes les semaines pour l’affaire du meurtre de Hae Min Lee, une adolescente tuée à Baltimore en 1999. Son ex petit-copain de l’époque, Adnan Syed, avait été accusé du meurtre et condamné à perpétuité. Syed a toujours clamé son innocence, et le documentaire a donc repris l’enquête pour en savoir plus.
[cn]纪录片在美国的2014年秋季播出,并迅速拥有庞大收听量。百万观众每周都要跟随追看一名在1999年被杀的青少年韩裔女孩Hae Min Lee 死亡案件。她的前男友,Adnan Syed被指控杀人并判处无期徒刑。Syed自坐牢以来一直叫冤,这个纪录片对案件进行了重新调查并且促使更多真相浮出水面。

Après 12 épisodes haletants, le documentaire se terminait sur un point d’interrogation, sans vraiment apporter de réponses concrètes. Mais c’est à la suite de Serial qu’Adnan Syed a enfin obtenu un appel, qui devrait se tenir la semaine prochaine. 
在令人紧张的12集视频之后,纪录片最终以问号结尾,并没有给出准确的回应。但就是在这片子之后,Adnan Syed最终获得了上诉的机会,将予下周被提审。

Serial的创始人是Sarah Koenig,她给也许是史上最著名的播客This American Life当了十年制作人,早前有过记者经历,包括为Baltimore Sun作法律报道。正是她当年在Baltimore Sun一篇关于某位执照被吊销律师的报道,引来了一位巴基斯坦裔小律师Rabia Chaudry的关注。1999年,Rabia那人人都爱的邻居巴裔少年Adnan Syed被捕入狱,罪名是勒死韩裔前女友Hae Min Lee;控方的证据来自一位“帮助处理尸体”朋友的证词,Adnan被判无期徒刑,服刑至今;但很多朋友、亲人一直都不相信他是凶手。他辩护的律师正是后来被吊销执照的那位,所以一年前Rabia找到了Sarah Koenig,问她能否看一下这个案件,Sarah同意了。这坑一陷进去就是一整年,Sarah的工作精力全扑到了案子上原本就在考虑给This American Life做衍生剧的她灵机一动,遂有了Serial。播客的形式近似于纪录片,Sarah的旁白、陈述,与Adnan的定期对谈,当年的拷问、法庭陈词录音,15年后对相关人员的采访录音,影视纪录片能有的素材基本都用了。

隐秘的战争

5. The Invisible War: des réformes législatives importantes
美国-《隐秘的战争》(2012)重要的立法改革

Ce documentaire nommé aux Oscars, sur les violences sexuelles dont sont victimes certaines femmes qui servent sous le drapeau américain, a carrément entraîné une réforme officielle des pratiques dans l’armée américaine.
这则纪录片被提名奥斯卡,讲的关于为美国军队服务的一些女性遭受性暴力的故事。由此引发了后来政府关于军队的改革。
 

En 2012, juste après avoir vu le documentaire, Leon Panetta, le secrétaire à la Défense de l’époque, a ordonné que les plaintes pour viols et agressions sexuelles au sein de l’armée soient traitées par des hautgradés, pour éviter que les affaires ne soient enterrées au sein d’une unité. Toujours après la diffusion du documentaire, Barack Obama a, en 2013, modifié la législation pour créer des unités spécialisées au sein de l’armée, chargées d’enquêter sur les cas d’agressions sexuelles et de viols.
在2012年,就在看完这则纪录片之后,同时期的防御部秘书长Leon Panetta允许控诉发生在军队中的性侵,为了避免此类伤害事件被掩藏。在纪录片播出之后,就在2013年,奥巴马修改了关于军队的法律,给这些受害群体创造了专门的法律,针对性侵事件。该片对美国军队中经常发生的强奸事件进行调查。

杀戮演绎

6. The Act of Killing: des meurtriers face à leurs crimes des années plus tard
丹麦-《杀戮演绎》(2012)多年后刽子手重面罪行

Dans ce documentaire tourné en Indonésie, Joshua Oppenheimer a demandé aux auteurs de massacres commis en 1965 de rejouer leurs crimes pour la caméra. Pas gênés pour un sou, les bourreaux se prêtent fièrement au jeu, et sont même prêts à transformer le récit de leurs atrocités en comédie musicale.
在印度拍摄的这则纪录片,Joshua Oppenheimer 请求刽子手们重新演绎他们曾经的大规模杀戮。并不是为了钱,刽子手们很荣幸地参加这次拍摄,并打算以歌舞片将曾经的血腥往事重演。

The Act of Killing n’a pas eu de conséquences juridiques ou législatives. Mais plus le film avance, plus les sujets du documentaire se montrent mal à l’aise, comme s’ils prenaient conscience, plusieurs décennies plus tard, des crimes qu’ils ont commis. Une expérience profondément troublante, pour eux comme pour le spectateur.
《杀戮演绎》没有受到立法和司法上的麻烦。但电影越往后演,纪录片表达的主题就越让人不舒服。几十年过后,他们也意识到了曾经所犯下的罪行。对于他们和观众来说,都是一次深深令人震撼的经历。

这部大胆、创新的纪录片记录了一群前印度尼西亚暗杀小组领袖模仿他们喜爱的电影,重新演绎他们曾经的大规模杀戮。他们或选择好莱坞犯罪片,或选择歌舞片,将自己的血腥往事旧梦重演......杀人无数的印尼刽子手竟然也有电影梦?印尼政府在1965年被军队推翻时,Anwar Congo从卖电影票的小流氓变成军队领袖,进行追捕共产党员大屠杀,一年内杀了超过一百万的共产主义者、华人、艺术家,及知识份子。 Anwar不但没被审判,今天更成了以独裁统治强迫人民爱戴的英雄。事实上,Anwar Congo有电影梦,他要以自已杀戮的故事拍成融合土匪片、西部片、音乐剧的电影,荒诞的情节,残暴的回忆,深入杀人凶手脑中想象。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。