Les fans chinois de quadrille ne rigolent pas. Au point que, lundi, le gouvernement chinois a annoncé de nouvelles directives sur le sujet.
广场舞脑残粉这个称号并不好笑,就在周一,中国政府宣布了有关广场舞的新的法令。

Commençons par le commencement: le quadrille chinois, contrairement au français ou à l’américain, a été pensé principalement comme une façon de faire du sport. C’est devenu extrêmement populaire, particulièrement parmi les «damas», les vieilles dames.
和法国,美国相反,中国广场舞已经被视为一种运动,并且在“大妈们”之中非常受欢迎。

« Si vous marchez dans Pékin la nuit, vous verrez des personnes âgées dehors en train de pratiquer des danses de salon ou des danses en ligne sur de la musique techno européenne ou des chansons de danses de salon chinoises », écrit l’utilisatrice de Flickr Tricia Wang en légende de cette vidéo.
如果你漫步在北京的夜晚,你将会看到许多中老年人,伴着欧美电子音乐或者中国广场舞曲,做一些有队形的舞蹈练习。

C'est devenu tellement populaire que ces chahuteurs noctambules du troisième âge ont suscité de nombreuses plaintes. En 2013, les résidents de Wuhan sont même allés jusqu’à jeter des excréments sur les participants afin de les arrêter.
随着广场舞的流行,那些喜欢夜间活动的中老年人也遭到了许多抱怨。2013年,为了制止跳广场舞的武汉居民,有人竟然在他们中间抛洒粪便。

Environ 1000 femmes ayant participé à un quadrille promettent que le volume de la musique ne dépasserait désormais pas les 60 dB, et que la danse s’arrêterait avant 21h00, le 22 juillet 2014, à Xi’an, dans la province chinoise de Shaanxi.
在中国陕西西安,大约1000名女性已经参与到广场舞的大军中。播放广场舞音乐的音量是不能超过60分贝的,晚上9点之后也不允许再跳广场舞。

C'est devenu un tel problème que les autorités chinoises s'en sont mêlées.
这已经演变成一场民事案件,中国政府不得不介入其中。

« Le quadrille représente l'aspect collectif de la culture chinoise, cependant il semblerait que l'enthousiasme des participants lui fasse plus de mal que de bien en attirant des plaintes contre le bruit, et l'impossibilité de louer les salles pour d’autres événements. Nous devons donc guider cette pratique avec des régulations et des normes nationales », a expliqué au China Daily Liu Guoyong, chef de l’administration générale des sports au sein du département chinois de sports de masse.
中国体育局群体司司长刘国勇表示:“广场舞反映出中国文化中的集体主义元素,但过度的热情参与却产生了噪音和场地纠纷等矛盾”,“因此我们需要从国家标准和法规上给予指导”。

( Note: ça, pour ceux qui ne le savent pas, c'est Little Apple. C’est bizarre. Un peu entraînant. Mais surtout bizarre. )
喏,对于还不了解广场舞的人,这就是《小苹果》。有些奇怪,有些动感 。但更多的是奇怪。
(此处,法国媒体放了《小苹果》的视频。)

« Plus de 600 instructeurs ont été formés», écrit le China Daily. Cependant, les autorités n’ont pas encore « réglé les détails comme la régulation du volume de la musique, les heures de pratique, et les lieux où la pratique sera interdite ».
《中国日报》称:“超过600个领舞者已经参加培训。”然而,中国政府仍旧没有解决一些细节问题:比如播放广场舞音乐的音量上限,活动的时间以及不能在哪些地方跳广场舞。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。