Affaire / affair

情人节加白色情人节都过完了, 我们来讲一讲 "affaire"的那些事~

Vous ne savez jamais à qui vous aurez affaire .
你永远不知道今天会和谁发生“affaire”?

听到“affaire”, 关心绯闻,联想丰富的童鞋们会立刻两眼放光:谁和谁的“affair”呀?

让你们失望了。(^v^) 原来,法语的“affaire”和风流韵事,绯闻毫无关系。
在英语里,如果说一个人和他的秘书 “having an affair”, 那是说他和他的秘书有“暧昧关系”,但在法语里,“affaire” 只是工作上,商业上的“事务”,或政治,法律上的“事件、问题”。

(“Affaire” is not an affair in the English sense of “he is having an affair with his secretary”, but a legal or political case, matter, or question.)
例如:历史上著名的“l’affaire Dreyfus”. (德莱福斯事件) 童鞋们都听说过吧?左拉为那个事件还写了著名的“J’accuse” (我控诉)。

法语的 “affaire” 词源是"à faire" (要做的事), 一般表示广义的“事务,事情” (dossier, chose),常译为英语的“matter, business”, 例如:


Il y a plusieurs affaires à régler ce mois-ci.

There are a number of matters to deal with this month.

这个月有好几件事情要处理。

Il veut s'acheter une nouvelle voiture, c'est son affaire.

If he wants to buy a new car, that's his business.

如果他想买车,那是他自己的事。

法语短语“avoir affaire à” 意为“打交道”。 例如, 节目开始的那句话:


Vous ne savez jamais à qui vous aurez affaire.

You never know whom you will be dealing with.

你永远不知道今天会遇见谁。

顺便提一下,这句话据说是香奈儿讲的,完整的说法是:

Les filles, préparez-vous le plus soigneusement possible tous les jours avant de sortir, parce que vous ne savez jamais à qui vous aurez affaire. ——Coco Chanel
姑娘们,每天都要打扮得要怎么漂亮就怎么漂亮才出门,因为你永远不知道今天会遇见谁(和谁打交道)。——香奈儿

(在Google上查, 出处全是中文网站,难道是中国人造的假?^v^)
那么,英语的 (love) affair (风流韵事) 在法语里该怎么说呢?
记好: 时间持续较短的(一夜情之类)可以用“aventure”,而时间较长的, 关系较深入的可以用“liason”.( “Une aventure”, which is a brief sexual affair, less binding than “une liason”.)例如:


She's having a love affair with a married man.

Elle a une aventure avec un homme marié.

她和一个有妇之夫搞婚外情。(小三儿吗?^v^)

He had an affair with his secretary.

Il a eu une liaison / relation amoureuse avec sa secrétaire.

他和秘书有一腿。(^v^)

当然,法语里还有很多词可以表示风流韵事.(谁让法国人那么浪漫呢?^v^)
法语里表示风流韵事的词,除了“aventure” 和“liason”之外,还有 Amour,Relations,Rapports, 等。
如果是外遇(婚外情),则往往要加一个词: extraconjugal(婚外的):

amour extraconjugal
aventure extraconjugale
rapports extraconjugaux
relations extraconjugales
amour adultère

所以,说某人有外遇,可以说:
Elle a un amour extraconjugal.
(她红杏出墙了)。
法语的“情人”怎么说呢?
Amant (男)情人 童鞋们都知道杜拉斯的小说吧? (^v^)
如果要说 "女朋友,情妇(小三)", 则可以说:
maîtresse,concubine, amante, etc.
俚语中的说法就更多了(En argot français ):
Amant : gigolo, greluchon, jules, marlou, matou, régulier
Maitresse : frangine, gerce, gonzesse, julie, langouste, mousmé(むすめ(娘) ^v^), poule, régulière, rombière
(法语表现力真丰富呀! ^v^)

最后考考大家: 2月14日是情人节, Saint-Valentin (Valentine’s Day), 2月13日是什么节日呢?(^oo^)

答案详解:点击此处>>

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:本内容来自节目《Faux amis:小心上当!英法同形词义辨析》,订阅请戳>>> http://bulo.hujiang.com/menu/6427/