2月13日是 Valenswine’s Day (外遇节,偷情节)
2月13日被戏称为"偷情节"(Valenswine's Day, swine:猪)。在西方,2月14日是情人节,要和妻子或正式的女友一起度过。但一些人会提前一天过情人节。他们约会的对象不是自己的女友或妻子,而是自己的情人,当然也有少数主妇在这一天约会她们的情人。 
童鞋们是在哪一天过情人节呢? (^oo^) 

扩展阅读: 

 


 

推荐阅读:《外遇不用翻译》 Lust in Translation (法译本题目:L'art d'être infidèle) 
——Pamela Druckerman (对,就是"Indulgent"那期节目介绍过的帕米拉.朱克曼)


《外遇不用翻译》 中文版简介

Id=1111FM046

视频:法国电视三台每日新书节目介绍帕米拉.朱克曼的Lust in Translation 的法译本. 
 


“Dis-moi d’où tu viens, je te dirai comment tu trompes.” 
“告诉我你是哪儿的人,我就能说出你会如何偷情。”--------帕米拉.朱克曼 

为写这本“外遇问题”调查报告,作者的足迹遍及全球十个国家、二十四个城市——从纽约到巴黎,从东京到香港。她甚至探访了深圳的“二奶村”。 

关于法国人的外遇(l’infidélité)作者写道: 

…….. les Français ne seraient en réalité pas plus infidèles que les Américains. 
        法国人并不比美国人更爱偷情。 


En France, l’infidélité n’est pas un péché révélateur de déficience morale. C’est une transgression excusable, compréhensible. 
在法国,婚外情并不表示道德败坏。出轨行为是得到理解,可以被原谅的。