与汉语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语习语,对法语学习尤为重要。今天小编为大家整理了5个句子,供学习参考。

1. filer un mauvais coton 处境不佳,走下坡路(可表达身体或精神状态)

Les trois derniers films de ce réalisateurs ont reçu un accueil mitigé, et même chez ses plus fervents admirateurs, on dit qu'il file un mauvais coton.
该导演的三部电影收到了不冷不热的反向,甚至在他的狂热粉丝那里也是,有人说他的电影在走下坡路了。

2. la goutte d'eau qui fait déborder la vase 压死骆驼的最后一根稻草,最后的导火索

Pour les habitants du quartier excédés par les incivilités quotidiennes, cette agression est la goutte d'eau qui a fait déborder la vase: ils ont organisé une manifestation devant la marie.
平常就忍受着一些粗暴的对待,而这次的迫害成为了压死骆驼的最后一根稻草,市民们聚集起来在政府门口组织了游行。

3. pleurer comme une Madeleine 痛哭流涕

Elle pleure comme une Madeleine depuis deux jours parce que son chat ne revient pas.
她哭了两天了,因为她的猫不会再回来了。

4. la montagne accouche d'une souris 雷声大,雨点小

Après des mois de négociations et un sommet international pour mettre fin au conflit, la montagne accouche d'un souris: aucun accord de paix n'a été signé.
为了让这次争端有结果,双方进行了数月的谈判,以及一次国际峰会,结果雷声大雨点小,任何和平条约都未达成。

5. avoir du plomb dans l'aile 陷入困境,境况不妙

Suite aux récentes révélations concernant sa vie privée, la carrière du présentateur a du plomb dans l'aile.
由于私生活被曝光太多,这个主持人境况不太妙。

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。