与汉语一样,法语中也有很多习惯的俗语表达。其中相当一部分从字面上是看不出它的实际含义的。所以了解并掌握这些法语习语,对法语学习尤为重要。今天小编为大家整理了5个句子,供学习参考。

1. se faire rouler dans la farine 受骗(俗)

Pour acheter sur internet sans se faire rouler dans la farine, il faut prendre un certain nombre de précautions.
在网购时谨防上当受骗。

2. passer comme une lettre à la poste 顺利地被接受,非常有效

L'excuse qu'il a donnée pour expliquer son absence était invraisemblable, mais elle est passée comme une lettre à la poste.
他为缺席找的借口完全不可信,可竟然被接受了。

3. tirer les marrons du feu 火中取栗(为他人利益冒险,自己没有从中获利)

Ils vont en profiter alors que nous avons pris tous les risques, encore une fois c'est nous qui allons tirer les marrons du feu.
他们想利用我们来冒险,我们又要再一次火中取栗了。

4. tuer la pouche aux oeufs d'or 杀鸡取卵,竭泽而渔

En développant le tourisme dans les parcs naturels, on risque de tuer la poule aux oeufs d'or.
在发展天然公园旅游业的时候,我们冒着竭泽而渔的危险。

5. faire un tabac 大受欢迎,大获成功

Le film, qui a fait un tabac en France avec plus de cinq millions d'entrées, vient d'être nominé aux Osacars.
这部刚被奥斯卡提名的电影,在法国狂扫5百万票房。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。