1. Le flic a cuisiné le voleur pendant quatre heures.

警察对盗贼审问了四个小时。

“cuisiner”这个词字面意思为烹饪,这里引申为“反复盘问,审问某人”,就像烹煮一般。

 

2. Le petite garçon a essayé de s'enfuir, mais il s'est fait agrafer.

小男孩试图逃跑,却被抓住了。

“agrafer”指用钉子钉东西,使其固定,通过联想引申为“被抓住、被逮住”的意思。

 

3. Ma fille m'a posé une colle, elle m'a demandé comment elle est venue au monde.

我女儿可难住我了,她问我她是怎么来到这个世界的。

“colle”字面意思为胶水的意思,“poser une colle à qqn”形象地表现了“粘住人”的状态,引申为“为难某人,给某人出了个难题”。

 

4. Luc et Pierre se sont complètement fâchés.

Je les ai vus se bouffer le nez dans la rue.

吕克和皮埃尔彻底翻脸了,我看见他们在大街上大吵大闹。

“se bouffer le nez”这个表达非常形象,字面意思为“吃鼻子”,在俚语中诙谐幽默地表现出争吵激烈。

 

5. Ne te fais de bile, tu travailles bien et tu réussiras ton examen.

别担心了,你学习好,一定能考好。

“se faire de la bile”字面意思为“产生胆汁”,其味道苦涩,联想为自寻烦恼,焦虑不安。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

本文作者:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。平时他也运营着一个叫做“法语圈”的订阅号(微信号:fayuquan),专门分享法语学习和法语相关职业的信息。勾搭阿莱戳这里~