《鸭鸣报》(Le Canard Enchané)是一份薄薄的只有8个版的对开张报纸,以双色印刷,纸张的质量也不太好。版面上没有照片,没有广告,也没有图表。90年来其版面设计几乎一成不变。独家新闻刊登在内页而不是头版。所有刊登的文章没有署名。报纸自己的网站也是让人跌破眼镜,极简的出现在人们眼前。在席卷西方报业的风暴中,法国报纸同样也是一片惨淡,但《鸭鸣报》却独树一帜,呈现出一派繁荣的景象。在每份报纸都梦寐以求的读者、影响力和利润三个方面,这张报纸表现良好。这份报纸以调查性报道和嘲讽性文章见长,以揭露丑闻和刻薄的喜剧风格而闻名于世。这份报纸拒绝广告。这也就意味着这张报纸仅仅依靠发行来与对手竞争。并且《鸭鸣报》是法国最可靠和最有影响的调查性新闻的来源。(以上段落来源于互联网)。

以下是《鸭鸣报》官方网站唯一的一片正式文章(其他的都是以图片形式简单记录每期报纸的头版,就是这么有个性。)

Une palme dans la cyber mare
在网络泥潭漂浮的一片棕榈叶

Non, en dépit des apparences, « Le Canard » ne vient pas barboter sur le Net. Ce n’est pas faute d’y avoir été invité par des opérateurs plus ou moins bien intentionnés, et parfois par des lecteurs qui aimeraient bien lire en ligne leur hebdomadaire préféré. Et surtout, par les canetons expatriés, qui ne reçoivent parfois leur journal, à l’autre bout du monde, que plusieurs jours après la parution.
尽管你们能看到这个官方网站,但“小鸭”是不会在网络上扑腾的。这不是因为没人请我们去做自己的官方网站,其实常有那些或多或少出于善意的网络工作人员劝我们,有时也有一些喜欢线上阅读到他们心头好周刊的读者,尤其是那些在国外,在世界另一端,有时发行后的好些日子才能收到的“小鸭”们。

Mais notre métier, c’est d’informer et de distraire nos lecteurs, avec du papier journal et de l’encre. C’est un beau métier qui suffit à occuper notre équipe.
但是我们的职业,是通过纸张和墨,向读者提供消息,使其得以娱乐。这是一个美好的职业,值得也足够让我们的团队去好好做了。

Ce site officiel du « Canard » se limite donc, pour l’heure, à donner quelques informations pratiques, et aussi à occuper les adresses que des escrocs ont parfois tenté de détourner, en se faisant passer pour nous.
这个 « 鸭鸣报 » 的官方网站现在只有限地给出一些实用信息,同时,也是为了占着这些网址,因为有些骗子尝试挪用类似我们的网址,让人们以为是我们。

Petit à petit, nous nous efforcerons d’enrichir le contenu, avec une rubrique historique, et, peut-être, un accès aux archives.
一点一点地,通过历史性消息板块,及也许可对存档的查阅,我们将努力丰富网站的内容。

En attendant, le très modeste cyber-Canard vous donne donc rendez-vous, mercredi, chez votre marchand de journaux !
在此期间,最“谦逊有分寸的”线上鸭鸣报:“我们约会吧!每周三,报刊亭,不见不散!”

(法语部分来自《鸭鸣报》官方网站)

或许你还想看:《法国全国性报纸有哪些?学法语不可不知》

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。
 

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~