Vous postulez en master ? 5 commandements pour sortir du lot

申请硕士研究生?五大建议让你脱颖而出

Si, pour certains cursus, le passage du M1 au M2 se fait “de droit”, les 6.000 masters sélectionnent en général sur dossier, voire sur entretien. Dans tel master 4 % d'admission, dans tel autre 8 %... Le taux d'admission des masters 2 les plus demandés franchit rarement la barre des 10 % d'étudiants admis. Nos conseils pour sortir du lot.
对于法国的有一些硕士研究生课程,M1和M2可以直升,不过还有6000种硕士研究生课程一般需要根据材料进行选拔,甚至还要面试。有些研究生课程只有4%的录取率,有些8%……最热门的那些M2专业的录取率很少超过10%。下面我们将提供一些让你脱颖而出的建议。

1. Valorisez vos connaissances et compétences
重视你的知识及能力

Première étape incontournable de l'admission, le dossier de candidature doit être adapté au master 2 visé. “Envoyer une lettre de motivation standard qui ne fait jamais allusion au cursus est une erreur, explique Pascal Mathis, ancien responsable du master informatique et sciences de l'image à l'université de Strasbourg (67). Car ce que nous voulons savoir, c'est justement pourquoi l'étudiant souhaite intégrer notre formation et quelles sont ses ambitions.” Que ce soit à travers la lettre de motivation ou votre CV, mettez donc en avant toutes les expériences et acquis qui sont en lien direct avec le M2 visé...Et évitez toutes les formules banales et non personnalisées.
候选人的材料应该符合其所申请的M2的要求,这是拿到录取资格必不可少的第一步。“寄出一封标准的却没有提到其专业课程的动机信是一个错误。”斯特拉斯堡大学信息技术与影像科学硕士学位前负责人Pascal Mathis解释道,“因为我们想要知道的正是为何学生希望考取我们学校,其志向何在。”无论是通过你的动机信还是你的简历,明确写出所有与你所申请的M2相关的经历和所得。同时要避免所有平庸而毫无个人特色的套话。

2. Détaillez avec précision votre cursus
细化、明确所学课程

Les étudiants issus du M1 affilié ou de la même université, partent avec une petite longueur d'avance, car les enseignants connaissent la qualité et le contenu des cours. Maisun bon dossier peut compenser ce léger handicap.
那些从M1直系专业或者同一学校毕业的学生,有一点小优势,因为老师知道其所学课程的质量与内容。但一份好的个人材料可以弥补这一轻微的不足。

Dans votre CV, précisez le contenu de vos formations. Cette grille de lecture permettra aux responsables d'identifier très vite vos compétences et de vérifier que vous disposez d'une base solide de connaissances. Le relevé de notes viendra compléter ces informations.
在你的简历中,明确你所接受的教育的内容。这将使负责人迅速识别你的能力,并核实你是否拥有牢固的知识基础。成绩单将使这些信息更为完整。

La majorité des universitaires regarde avant tout les notes des matières présentes dans le M2. "De bons résultats en statistiques et en microéconomie sont indispensables pour intégrer notre formation économique, explique Stefan Ambec. Notre but : être certain que les bases théoriques sont bien présentes.”
大部分的大学教员首先会看与现在M2专业相关的课程成绩。“统计学与微观经济学的高分成绩对于考取我们的经济专业必不可少”,Stefan Ambec说道,“我们的目的在于确定这些学生具备好的理论基础”。

3. L'expérience : votre atout principal
经历:你的王牌

Autre point à valoriser dans le dossier : l'expérience, qu'il s'agisse de stages, de projets pédagogiques, voire de bénévolat.Tous ces à-côtés attestent d'une grande ouverture d'esprit et d'une motivation certaine. Et permet de mettre en lumière des dossiers moins linéaires, plus atypiques. 
另一点需要在材料中特别重视的,是你的个人经历,无论是实习还是教育项目,甚至是志愿活动。所有这些细节证明你有一个开放的思想和一定的动力。也使没有那么线性化而更加特别的材料脱颖而出。

Enfin, le dossier de candidature peut être complété par un autre élément – très apprécié : la lettre de recommandation émanant de vos anciens enseignants. Une ou deux suffisent, ne multipliez pas l'exercice. Certaines universités proposent des fiches préremplies à remettre aux enseignants. Préférez la lettre plus personnelle. Cet élément se transforme en vrai plus lorsque, notamment, le professeur jouit d'une bonne réputation dans le domaine d'enseignement du master 2 visé.
最后,候选人的资料应该由另一项非常重要材料补充完整:有你以前的教师写的推荐信。一封或两封就够了,不需要过多。有些大学给出提前设计好的表格交由教师填写。不过更多学校更倾向于个人化的信函。这一材料将真正见效,尤其是当你的老师在所申请的M2专业领域享有盛名。

4. Montrez votre personnalité
展现你的个性

Si votre dossier est retenu, vous pourrez être convoqué à un entretien. Cette seconde phase n'est pas systématique. Elle est privilégiée pour les cursus plus sélectifs.
如果你的材料被接受,你可能会被通知参加面试。这第二阶段不是一贯都有,主要针对一些高要求的专业课程。

À l'université Paris 2 – Panthéon-Assas, les candidats au master 2 finance sont tous appelés pour une audition devant un jury. Sur les quelques 600 dossiers reçus chaque année, une centaine d'étudiants sont ainsi convoqués à un entretien. Le premier palier – le dossier – permet de regarder la qualité scientifique et le parcours académique des candidats. L'entretien quant à lui va au-delà des compétences techniques. Il s'agit d'observer une personnalité, de juger du dynamisme et de la maturité des étudiants. Ainsi, un très bon candidat "académique" abonné aux mentions très bien durant tout son parcours peut être recalé à la suite de l'entretien.
在巴黎二大,金融M2的考生被召集在评委会面前接受面试。每年收到的600份材料中,一百多名学生可以参加面试。第一阶段的材料可以展现出申请者的看出科学素养和学术经历。至于面试,则可以超越技术知识,可以从中观察学生的个性,判断学生的积极性和成熟度。因此,一个在所有学术生涯上拿到优异成绩的“学霸”申请人可能会在其后的面试中被拒。

5. Présentez un projet construit
递交一份构思完整的计划

Lors de l'oral, préparez-vous à répondre aux questions : “Quels sont les points qui vous attirent dans notre M2 ?”, “Pourquoi privilégiez notre M2 plus qu'un autre ?”, etc. Évitez les phrases du type : “Mon parcours précédent était trop difficile.” Les responsables pédagogiques n'apprécient pas ! “Nous avons tendance à prendre ces candidats pour des jeunes versatiles, changeant d'orientation à la moindre difficulté, relève Pascal Mathis. Certains étudiants sont d'éternels hésitants. Nous en avons chaque année. L'entretien nous aide à les déceler.”
对于口头面试,准备好回答这些问题:“我们的M2对你有哪些吸引力?”,“为什么你倾向于我们的M2而不是另外的?”等等。避免这一类型的句子“我上一个课程太难了”。考官不会喜欢的!Pascal Mathis说,“我们容易把这些考生当作三心二意的人,有一点困难就会改变方向。有些学生永远在犹豫,我们每年都会遇到。面试帮助我们找出这些学生”。

Autre attitude peu constructive, les flatteries. “Nous ne sommes pas dupes, poursuit Pascal Mathis. Mettre en avant la réputation de l'université peut fonctionner pour les grands établissements parisiens, mais pas partout.”
另一个没什么用的态度就是溜须拍马。“我们不是傻瓜”,Pascal Mathis接着说到。“赞美一个大学的名声可能对巴黎一些大的学校有效,但不是在哪儿都行得通”。

L'entretien est avant tout l'occasion de présenter votre projet de façon claire et détaillée : quel est l'intérêt de ce master dans votre plan de carrière (qu'il s'agisse d'un futur emploi ou d'une volonté de poursuivre en thèse) ? Soyez concis, précis, allez à l'essentiel et surtout… restez vous-même !
面试首先是一个契机让你可以明确而细致地介绍你的计划:在你的职业计划中这个硕士学位对你有何意义(无论是对你未来的工作或者想要继续读博的意愿)?保持简洁扼要,直击重点,尤其是……展现自我本色!

本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。

本文作者:翛然羽儿,学酥型法语研究僧一枚,坚信我酥故我在(je suis donc je suis),喜欢四处旅行拍皂也喜欢窝在家里静静看书刷剧~驻扎沪江多年,戳这里来一起白相哟>>>