PISTE 50

[原文]

À l’éranger maintenant, faisons un petit tour en Extrême-Orient.

Les Chinois sont, on le sait depuis longtemps, plutôt amateurs de bierre. Pourtant, ils commencent à s’intéresser au vin, non seulement comme consommateurs mais aussi comme producteurs. 

Quelques chiffres en vrac:

La part occupée par le vin dans la production de spiritueux chinois n’est que de 1% pourtant, la Chine est à la 6e place dans le monde pour ce qui est de la surface d’encépagement et de production vinicole. On compte en effet 359 000 hectares de vignes et 3,34 millions d’hectolitres de vin produit chaque année. Des producteurs français ont décidé d’investir 1,7 million d’euros dans la plantation de vignes et l’installation d’équipements, de caves et pour apporter l’expertise technique dont la China a besoin pour développer la production de vin. La consommation moyenne de vin dans le monde est de 60 milligrammes par an et par personne alors qu’en Chine, elle n’est pour le moment que de 4 millegrammes. La boisson nationale restant avant tout le thé. On compte sur le continent chinois à peu près 500 producteurs de vin. Mais les trois plus grands détiennent 50% du marché et produisent chacun 120 000 hectolitres par an. 400 millions, c’est le nombre de consommateurs potentiels de vin en Chine, parmi lesquels se cachent quelque 2 millions d’étrangers expatriés.

【翻译】

现在在外国,我们看看远东的情况。

我们早就知道中国人是啤酒的爱好者,然而,他们开始对葡萄酒产生兴趣,不仅作为消费者,还作为生产者。

看看这几组数字:

在中国,葡萄酒只占酒类饮料生产的1%,但是,在葡萄种植面积和葡萄酒生产上,中国居世界第六位:葡萄园的面积是359 000公顷和年葡萄酒生产量是334 000 000升。法国葡萄酒生产商决定投资1 700 000欧元,用在中国需要的葡萄树种植,设备安装,酒窖的兴建和专业技术提供上。全球每人每年葡萄酒消耗量是60毫克,中国每年每人的消耗量只有4毫克。中国人喜爱的还是茶。在中国大陆有500家葡萄酒生产商,前三大的生产量占中国市场的50%,每年生产12 000 000升葡萄酒。中国潜在葡萄酒消费者为4亿,其中包括2百万外国人。

【词语解释】

en vrac=杂乱无章,散装

Spiritueux=酒精饮料

Encépagement=葡萄品种

Vigne=葡萄园

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。音频来自网络。此帖仅供学习用途。