Dans la police ou dans l’armée, les jeunes recrues sont souvent qualifiées de "bleus".
在警署或者军队中,新进人员常常被称呼为“bleu”。

Ce terme fait référence à l’uniforme de certains militaires pendant la période révolutionnaire. L’expression est née à la suite d’une décision prise par la Convention, en 1793, sur le changement de tenue de l’infanterie.
这个表达可以追溯到法国大革命时期有些军人的制服。在1793年关于步兵制服调整条约出台之后,该表达就开始出现了。

L’uniforme des soldats devait ainsi passer du blanc, la couleur royale, au bleu, symbole républicain. Et comme il coûtait trop cher de remplacer les vêtements de tous les militaires d’un coup, la Convention a décidé de procéder au changement petit à petit, à commencer par les nouveaux arrivants.
军人制服从代表王室的白色,变成共和国标志的蓝色。因为整体替换全部军人制服的开销太大,所以该条约决定慢慢作调整,从新进人员开始。

Les jeunes soldats habillés en bleu étaient donc facilement reconnaissables et moqués par leurs aînés plus expérimentés, restés en blanc. Le terme "bleu" a ensuite perduré dans la sphère militaire avant de s’étendre au langage courant.
新兵穿着蓝制服,很容易被识别,也会被仍穿着白色制服的老资格军人嘲笑。“bleu”这个词就这样在军队范围内使用开来,之后又扩散到日常用语中。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。