Les sauveteurs peuvent-ils encore retrouver de nouveaux rescapés, deux jours après le naufrage d'un bateau de croisière chinois sur le fleuve Bleu (le Yangzi Jiang) ? Les espoirs étaient minces, mercredi 3 juin.
6月3日星期三,长江游轮东方之星翻沉两天后,搜救队是否还能找到新的幸存者?希望非常渺茫。

Le Dongfangzhixing (Etoile de l'Orient) a sombré avec 456 personnes à bord, selon le dernier décompte officiel. La plupart des passagers étaient des retraités qui se sont retrouvés piégés à l'intérieur du navire. Plus de trente-cinq heures après la catastrophe, qui a pris une ampleur nationale, seuls 14 survivants ont été retrouvés.
据最新的官方数据,翻沉的东方之星载有456人。大部分被困在沉船里的乘客是退休人士。已受到全国关注的这一惨剧发生超过35小时后,只救起了14名幸存者。

« J'espère un miracle », a avoué au quotidien China Daily un résident de la ville de Chongqing, dont le père était employé sur le bateau depuis dix ans. Le navire assurait la liaison entre deux anciennes capitales chinoises, Nankin, dans l'est du pays, et Chongqing, dans l'ouest. Il a fait naufrage dans la région de Jianli, dans la province du Hubei.
一位父亲在东方之星当船员已有10年之久的重庆市民对《中国日报》表示:“我希望有奇迹出现!”这艘客船航行于中国两大古都,东部的南京和西部的重庆之间。沉船失事的地点在湖北省监利县。

Des opérations de sauvetage difficiles
艰难的救援行动

D'après un responsable des secours, les forts courants et l'absence quasi totale de visibilité compliquent la tâche des secouristes. Dix-huit corps ont été repêchés, certains à une cinquantaine de kilomètres en aval du lieu du naufrage. Selon les autorités, citées par la télévision d'Etat CCTV, les recherches vont s'étendre désormais jusqu'à la ville de Wuhan (dans le centre), à 220 kilomètres en aval de la zone où le bateau s'est échoué. « Les plongeurs ne peuvent s'en remettre qu'à leurs mains et tâtonner sous l'eau », selon le responsable des secours.
据救援负责人表示,湍急的水流及可见度几乎完全缺乏令搜救工作艰难复杂。已有18具尸体被打捞上来,有些在距失事地点下游50多公里的地方被发现。根据国家电视台CCTV援引当地官方的信息,搜救范围现已延伸至中部城市武汉,这里位于客船沉没区域下游220公里的地方。救援负责人还表示:“潜水员们只能用自己的手,在水下继续搜寻。”

« Tant qu'il restera un espoir, nous allons nous donner à 100 %, sans abandonner », a toutefois confirmé le ministre chinois des Transports, Yang Chuantang. La catastrophe a mobilisé des milliers d'hommes, notamment des soldats, arrivés par camions entiers. Les médias chinois ont montré le premier ministre Li Keqiang prenant la direction des opérations, mardi 2 juin, sur les lieux du drame.
中国交通运输部部长杨传堂表示:“只要有一分希望,就要百分百努力。”这次沉船惨剧已动员了数千人救援,尤其是整卡车运来的军人。中国媒体报道6月2日周二,总理李克强在失事现场指挥工作。

Le bateau a été pris dans une « tornade »
客船突遇龙卷风

La coque retournée du Dongfangzhixing émerge toujours de la zone où le bateau s'est échoué par 15 mètres de fond. Le navire a chaviré en moins de deux minutes, lundi soir, sous un violent orage.
翻沉的东方之星部分船体仍浮在失事地点,这一水域深约15米。周一晚上,遭遇猛烈的暴风雨,客船在不到两分钟的时间里倾覆。

Quelques instants avant le drame, « la pluie battait le flanc droit du navire et pénétrait dans de nombreuses cabines », a raconté Zhang Hui, l'un des rescapés cité par Chine nouvelle. Ce guide touristique n'a eu que « 30 secondes pour enfiler un gilet de sauvetage » avant de se retrouver plongé dans les eaux tumultueuses du fleuve, entouré d'une « douzaine de personnes qui criaient à l'aide ».
新华社援引幸存者之一张辉的话,在事故发生前“雨点打在船的右侧,很多房间都已经进水了。”位旅行社导游在落入汹涌江水前,只有“30秒的时间穿上救生衣”,在他周围“十几个人在呼救”。

Le capitaine et le chef mécanicien, qui ont tous deux été sauvés et sont entendus par la police, ont déclaré que le bateau avait été pris dans une « tornade ». Des voix ont commencé à s'élever sur les réseaux sociaux chinois pour demander si les deux hommes n'avaient pas abandonné le navire et ses passagers.
船长和轮机长均已获救,并已接受了公安部门控制的询问,两人均反映客船突遇“龙卷风”。中国社交网站上开始出现各种质疑声,谴责船长和轮机长有弃船逃生的嫌疑。

En attendant les résultats de l'enquête, le ministère des Transports a précisé que le navire, d'une capacité de 534 personnes, n'était pas surchargé.
事故责任仍在调查中。交通运输部部长表示,这艘客船可容纳534人,没有超载现象。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

 

 

本文小编:Sophie,沪江法语资深编辑。海外生活十几年,足迹遍及世界欧亚非南北美5大洲近50个国家,真正的Globetrotter。戳这里和我一起来周游世界吧~