Trop souriant dans le métro, il finit en garde à vue 

因在地铁里微笑过度,他被警方拘留

Une histoire bien singulière dont se souviendra sans doute pendant longtemps Jean Baptiste Rumelier. Alors qu’il se rendait sur son lieu de travail en métro, il a, à plusieurs reprises esquissé plusieurs sourires envers les autres voyageurs de sa rame.  Il a par ailleurs été plusieurs fois  aimable avec d’autres voyageurs, n’hésitant pas à laisser son siège à une personne âgée. Jugeant son comportement suspect, plusieurs voyageurs ont averti le service de sécurité de la RATP. L’individu a été appréhendé dans le calme.
Jean Baptiste Rumelier如此罕见的经历想必会经久不忘。在去上班的地铁上,他向车厢内的好几名乘客投去微笑。还多次向他人示好,包括毫不犹豫地将座位让给一位老人。因为他的行为过于可疑,多名乘客通知了巴黎独立运输公司的安保人员。Rumelier现已被拘押。

 

 

Comportement suspect
可疑行为

Il est à peine dix heures du matin dans cette rame de la ligne 4 lorsque les usagers remarquent le comportement suspect d’un voyageur. Auparavant, l’homme s’est fait plusieurs fois remarquer. Alors qu’il entre dans la rame, il lance un « Bonjour tout le monde » avant d’aller s’asseoir et de s’excuser à plusieurs reprises tandis qu’il bouscule involontairement des usagers. Un peu plus tard, il n’hésite pas à donner son journal gratuit qu’il vient de finir de lire. La tension monte un peu plus dans la rame, quand par inadvertance, une jeune femme lui marche sur les pieds. Alors qu’elle s’excuse, celui-ci répond de manière péremptoire selon les témoignages  « Ce n’est rien du tout, voyons » 
乘客发现此人形迹可疑是在早上10点左右,巴黎地铁4号线上。而在这之前,他的行为已多次引发关注。他在踏入车厢尚未入座时,对所有人问候了句“大家好”,并因无意碰到其他人而多次致歉。之后,无偿地将自己阅读完的报纸赠与其他人。 此后他还做出了更可疑的举动。一名年轻姑娘不小心踩到他的脚后表达歉意,他毋庸置疑地告诉她说“没有关系”。

巴黎地铁4号线(Ligne 4 du métro de Paris)是巴黎地铁次繁忙的路线, 于1908年通车。本线呈南北走向,自巴黎北部克里尼昂古门起,经巴黎北站、巴黎东站和蒙帕纳斯车站三大火车站、市中心商业区,至南部奥尔良门,是巴黎地铁中首条利用河底隧道穿越塞纳河的线路。

由于贯通了巴黎市区的南北轴向,4号线自1910年开通以来,客流量就一直居高不下。自1992年到2004年,4号线的客流量小幅增长了3.7%,其实原先,4号线的客流量高居榜首,不过在1997年被1号线超越。

 

 

Retour de vacances
假期结束

Interrogé, l’homme a expliqué son comportement par « un reste d’euphorie des vacances » et une volonté de commencer cette rentrée dans la bonne humeur. Pour la police, la réaction des usagers peut se comprendre: « Dans un contexte marqué par le terrorisme, certains comportements apparaissent plus suspects que d’autres, ce qui permet de rapidement localiser ces individus » saluant aussi la réaction prompte et maîtrisée des usagers.
在面对警察询问时,此人解释,他的异常行为是因为“假期过于愉快”的后遗症,和他希望能将好心情在工作中继续保持。警方认为,乘客举报是可以理解的,并且是值得鼓励的:“如今恐怖主义横行,任何形迹可疑的人都应该受到警方关注”。

 

这则新闻来自Le Gorafi,法国版洋葱新闻。细心的同学可能已经发现,这不就是Le Figaro的山寨加搞笑版么?哈哈,小编也认为起这名就是为了恶搞Le Figaro的。

 

Le Gorafi

创立于2012年法国总统大选期间,模仿The Onion的风格。它的前身还包括法国的Infos du Monde和L‘Examineur。2013年,因“报道”了面包店老板和顾客之间因pain au chocolat和chocolatine的不同意见,而爆发血案,引起全法关注和讨论。(pain au chocolat和chocolatine是个老梗,就像“地瓜是不是红薯”,“豆腐脑是甜还是咸”一样,南北方是各执一词,无法和解)。

相比于严肃报纸网站每篇报道只有很少评论回复,甚至无人回复的状况,Le Gorafi几乎每篇都有几十页的网友讨论,充分体现它的娱乐性和热度。所以要想真实了解法国人的看法,Le Gorafi是个最佳选择。

 

 

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语整理翻译原创,转载请注明出处。

本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~