La question du pape aux étudiants : étudiez-vous pour aider les autres ou pour l’argent ?
罗马教皇对学生提出的问题:你们学习是为了帮助他人还是为了金钱?

En tournée en Amérique du Sud, le pape a appelé les étudiants et les jeunes diplômés à plus de «responsabilité face aux problèmes de nos jours».
在访南美的过程中,教皇呼吁学生和年轻的毕业生要有更多的“面对当今社会问题的责任感”。

Lors de sa tournée latino américaine le pape François a posé une question redoutable aux représentants du monde universitaire qu’il rencontrait à Quito, capitale de l’Equateur: «comment aidons-nous nos jeunes à ne pas considérer un diplôme universitaire comme synonyme d’un statut supérieur, comme synonyme de plus d’argent, de prestige social ? Comment aidons-nous à considérer cette préparation comme signe de plus grande responsabilité face aux problèmes de nos jours, face à la protection du plus pauvre, face à la sauvegarde de l’environnement ? »
在访拉丁美洲途中,教皇对在基多(厄瓜多尔首都)会面的世界大学届代表们提出了一个严肃的问题:“我们要如何帮助年轻人树立这样的价值观:大学文凭不等同于高人一等,不代表金钱亦或社会声望。ruh大学的准备是为了更多的面对当今的社会问题,保护贫穷的人和对生态环境的保卫。”

Un thème central pour le pape François qui plaide pour une société fondée sur la solidarité où il explique que ceux qui ont davantage reçu ont la responsabilité de donner encore plus autour d’eux. D’où cette remarque exprimée plus directement adressée aux étudiants: «savez-vous que ce temps d’étude, n’est pas seulement un droit mais un privilège dont vous bénéficiez ? Combien d’amis, de personnes connues ou inconnues voudraient avoir leur place ici, qui en raisin de diverses circonstances, ne l’ont pas eu ? Dans quelle mesure nos études nous aident-elles à nous solidariser avec eux ?» Sur le fond le pape a encouragé le monde universitaire à éveiller «l’esprit critique» des étudiants pour favoriser «un débat constructeur» en vue «d’un monde plus humain».
教皇弗朗索瓦的中心主题是提倡呼吁一个建立在团结基础上的社会,他是这样解释的,那些拥有得到更多的人同样有更多的社会责任,应该更多的给与。这样的主张更直接面向学生:“你们知道你们现在学习的时光不仅仅是权力,同样是你们享受到的一种特权?有多少朋友,多少人,有名的或无名的,希望也能够拥有这样的机会,但因为各种原因而无法学习?我们的学习又是怎样地帮助了他们,怎样把他们和我们团结在一起呢?”从根本上说,教皇鼓励大学为了一个“更具人文精神的世界”来培养学生的“批判精神”,促进“有建设性的讨论”。

Car, pour François, «il ne suffit pas de réaliser des analyses, des descriptions de la réalité ; il est nécessaire de créer les domaines, les espaces de vraie recherche, de débats qui offrent des alternatives aux problématiques existantes, surtout aujourd’hui». Il est en effet convaincu que l’humanité actuelle doit absolument changer de mentalité. D’où cette dernière demande pour contrer l’indifférence: «nous ne pouvons pas continuer à tourner le dos à notre réalité, à nos frères, à notre mère la terre. Il n’est pas permis d’ignorer ce qui se passe autour de nous». 
因为,对于弗朗索瓦,“仅仅总结和描述现实是不够的;创造正真的研究领域和建立可以提供解决尤其是当前问题办法的讨论是必要的”。实际是,弗朗索瓦确信当今的人类绝对需要改变思想。从这个想法,他提出了最后一个呼吁,抵制冷漠:“我们不能继续对社会现实、对我们的兄弟、对我们的大地母亲不闻不问。那些在我们身边发生的事是不容许被忽视的。”

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~