Si vous avez toujours pensé que les blondes disposaient d'un capital séduction supérieur à celui des brunes, vous allez changer d'avis. On vous prouve que les brunes sont définitivement les filles les plus sexy de la planète.
如果你经常觉得金色比棕色更加魅惑的话,是该换想法了。我们将向你证明,棕发妹子绝对是这颗星球上最性感的姑娘。
 
Non, les brunes ne comptent pas pour des prunes. Bien au contraire. Avec leur chevelure caramel, chocolat ou noir geai, elles font tourner la tête des hommes qui les considèrent comme les filles les plus sexy du monde. Tantôt piquante, tantôt envoûtante, la brunette a désormais le vent en poupe. Il suffit de regarder les classements des femmes les plus belles du monde, pour voir que rares sont les blondes à se hisser au sommet. Penelope Cruz, Salma Hayek, Sophie Marceau ou Kim Kardashian ne vont diront pas le contraire. D'ailleurs, une récente étude a confirmé que les hommes préféraient les brunes. Selon ce sérieux sondage menée auprès de 2000 Britanniques, les brunes sont celles que la gente masculine veut épouser. Discrimination capillaire, encore, lorsqu'il s'agit de choisir une petite copine, 48% recherchent une fille avec une crinière foncée, seulement un homme sur quatre est attiré par les tignasses dorées. Plus sexy, les brunettes ont donc plus de chance de trouver l'amour. Alors si vous n'avez ni regard de braise, ni chevelure latine, il ne vous reste qu'une solution... Passer au brun !
不,棕发女孩才不无聊呢。恰恰相反。凭借焦糖色、巧克力或淡紫蓝的发色,她们总会迎来超高的回头率,多少汉子将其视为全世界最性感的妹子哟。时而新奇,时而迷人,棕发妹子今后有福了哟。只需要看看全球美女排行榜,就会知道金发女郎很少登顶。佩内洛普·克鲁兹,莎尔玛·海雅克,苏菲·玛索或是金·卡戴珊难逃魔咒。而且,最近一向研究也证实男生们更喜欢棕发女郎。根据这项由2000名英国受访者参与的严肃研究,棕发妹子是男生宜家宜室的心仪之选。甚至涉及到头发歧视,当选择女朋友时,48%的人们会倾向追求发色较深的女生,只有四分之一的男性会被金色女郎吸引。更加性感的棕发妹子因此更容易邂逅真爱哟。所以,如果你既没有魅惑眼神,又没有亮丽秀发,那么摆在你眼前的就只有一条路……换成棕发吧!
 
有图有真相,铛铛铛铛铛!
 
 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑木匠原创翻译,转载请注明出处。

本文小编:木匠,笑点奇低,泪点奇葩,热爱韩娱学韩语,初恋法语妥妥哒。勾搭戳这里