Auteur: Aki Shimazaki 作者:Aki Shimazaki 
Poche: 114 pages 袖珍书:114页
Editeur : Actes Sud (28 octobre 2005) 出版方:Actes Sud (2005年10月28日)
Collection : Babel 系列:Babel
Langue : Français 语言:法语
ISBN-13: 978-2742757909 13位ISBN: 978-2742757909

 

故事简介:

Dans une lettre laissée à sa fille après sa mort, Yukiko, une survivante de la bombe atomique, évoque les épisodes de son enfance et de son adolescence auprès de ses parents, d'abord à Tokyo puis à Nagasaki. Elle reconstitue le puzzle d'une vie familiale marquée par les mensonges d'un père qui l'ont poussée à commettre un meurtre.
Yukiko是长崎原子弹的幸存者,她在死后给自己的女儿留了一封信,讲述了她的童年和少年时期,先后在东京和长崎与父母共度的时光。她的家庭因为父亲的一系列谎言而陷入困境,进而催生了一起谋杀案。

Tsubaki est le premier volet de sa pentalogie Le Poids des secrets, qui comprend également Hamaguri, Tsubame, Wasurenagusa et Hotaru (tous publiés par Leméac/Actes Sud). Obéissant à une mécanique implacable qui mêle vie et Histoire, ce court premier roman marie le lourd parfum des camélias (tsubaki) à celui du cyanure. Avec un soupçon de bouddhisme, il rappelle douloureusement que nul n'échappe à son destin.
Tsubaki(日语:山茶)是Le poids des secrets系列的第一部。故事融合了生活和历史的叙述色彩。小说带有浓厚的茶花和毒药的气息,并受到佛教思想浸染,暗示着命运的不可避免。

 

Biographie de l'auteur作者生平:

Née au Japon, Aki Shimazaki vit à Montréal depuis plus de dix ans. Elle a remporté le prix Ringuet de l'Académie des lettres du Québec pour Hamaguri et le prix Canada-Japon pour Wasurenagusa.
Aki Shimazaki出生于日本,10多岁后移居蒙特利尔。因Hamaguri荣获魁北克文学院的Ringuet奖,之后又因Wasurenagusa获得le prix Canada-Japon

精彩对白:

- Grand-mère, pourquoi les Américains ont-ils envoyé deux bombes atomiques sur le japon ?
- Parce qu'ils n'en avaient que deux à ce moment-là, dit-elle franchement.
- 外婆,为什么美国人要在日本投放两颗原子弹?
- 因为他们当时只有两颗啊,她坦率地回答。

这段对白代表了全书的气质,读起来幽默机灵,深思后却令人神伤。


读者评价:

Trop d'écrivains nous perdent dans des pages et des pages de longueur qui finissent par rendre le tout insipide. Ici, non. L'essentiel est là. Avec justesse, émotion, finesse. On est attrapé aussitôt et on lit le bouquin d'une traite. J'ai hâte de découvrir les autres volumes !
很多作家都喜欢写长篇大论,让阅读变得很乏味。但这本书却不是。它的精华就在此。作者用词精确巧妙,情感丰富。所以小说很吸引人,让人不忍卒读。我等不及去翻开后面的几部了。

C'est avec enthousiasme que je me suis jeté sur cette histoire, J'avoue que je suis un peu resté sur ma faim. Et lorsque nous commençons à nous installer dans le récit, il est malheureusement temps de tourner la dernière page. J'attends de lire les prochains tomes pour avoir une approche critique plus objective.
我怀着激情看完了整篇小说,但是感觉意犹未尽。我刚开始进入状态时,小说就已经终结了。所以我在等看完后面几部再来做更客观的评论。

 

小编温馨提示:上海图书馆有这本书可以借到,魔都的小朋友不要错过咯。其他地方的童鞋也可以看看就近的图书馆或者外语书店。以及,这本书也可以在法国亚马逊上寄到中国呢~

 

声明:法语原文来自于的本书页面,仅供学习使用。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容。