1 - Quand Les Poules Auront Des Dents
字面上的意思就是“当母鸡有了牙齿”,英语里意思相近的就是“when pigs fly当猪都会飞”,表示“完全不可能的事情”
Moi, sortir avec Paula ? Quand les poules auront des dents !!
我和Paula一起出去?除非母鸡有了牙齿!!
 
2 - Il Ne Faut Pas Vendre La Peau De L’Ours Avant de L’Avoir Tué
“不要在还没杀死一头熊时就想着要卖它的皮”,表示“不要在事情未完成时就想着它带来的利益”
Tu vas acheter une voiture avec l’argent que tu vas gagner au loto ? Attends un peu, il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué !
你要用你乐透将中的钱去买一辆车?等会吧,不要事情未完成就想着它带来的好处!
 
3 - Parler Français Comme Une Vache Espagnole
像一头西班牙母牛说法语
Ça fait 5 ans que Peter apprend le français, mais il parle comme une vache espagnole : son accent est si fort qu’on ne comprend pas un mot de ce qu’il dit.
Peter学法语有五年了,但他说法语就像一头西班牙母牛:他的口语太重了以致于我们理解不了他说得话。
 
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~