Parcourir Cordes, c’est découvrir un fabuleux livre d’art et d’histoire incrusté dans la pierre… De grands auteurs, tels Camus, en sont même tombés amoureux !
游览Cordes就是探索一本镶嵌在石头里的艺术和历史的著作...那些大作家们,比如加缪,都爱上了这座城!
 
« On voyage pendant des années sans trop savoir ce que l’on cherche, on erre dans le bruit, empêtré de désirs ou de repentirs et l’on parvient soudain dans l’un de ces deux ou trois lieux qui attendent chacun de nous en ce monde. Le voyageur qui, de la terrasse de Cordes, regarde la nuit d’été sait ainsi qu’il n’a pas besoin d’aller plus loin et que, s’il veut, la beauté ici, jour après jour, l’enlèvera à toute solitude. » (Albert Camus)
“我们一直在漫无目的地旅行,不知道自己在找什么,我们在嘈杂声中漂泊,在欲望与悔恨中纠缠,这世上总会有些许一直在等着我们的地方,突然,你来到了那其中的一个。来到Cordes这片大地上的旅者,仰望夏夜的星空,像这样渐渐明白自己寻找的并一定是在远方,而日复一日,这里的一切美好将会净化你所有的孤独感。”
(阿贝尔.加缪)
 
Cordes sur Ciel fascine tous ceux qui la découvrent parce qu’elle est d’abord une vision : celle d’une cité montant à l’assaut du ciel.
天空之城吸引着所有前来探索的人们,首先是因为它给人这样的意向:一座最接近天空的城。
 
Parce qu’elle est ensuite un livre d’histoire et un album d’art où la mémoire des hommes est restée vivante, inscrite dans les pierres depuis sa création en 1222 par le Comte de Toulouse.
然后也是因为它就像一本历史书和一个艺术集,人类上百年的记忆都生动地记录保存下来了,从1222年图卢兹伯爵创城起就开始铭刻于石头上。
 
Son site exceptionnel, son héritage architectural remarquable en font une des villes médiévales les plus significatives de France et un des hauts lieux du patrimoine européen. Elle est aujourd’hui classée parmi les Grands Sites de Midi-Pyrénées !
独特的地势,令人惊叹的建筑遗产让它成为最具代表性的法国中世纪古城之一,而它也是欧洲文化遗产中最重要的一个地方。它如今被划分为南部-比利牛斯大区一个重要的旅游点!
 
Parcourir les rues, franchir les seuils, c’est voyager au travers des siècles !
穿行于小巷街道,跨过门槛,这是穿越世纪的旅行!

地理位置

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~