法语词汇辨析:生如夏花,死如秋叶
今天,我们来说说法语中的几种死亡。对于浪漫的法兰西民族,“死亡”这个意象被多角度诠释,跟我一起看看吧:
1. mourir vi.
mourir 是最常用的表示“死亡”的词,用于复合时态时,助动词使用 être。
注意他的将来时态和条件式变位不规则,要双写 r :je mourrai, je mourrais
2. s’éteindre .
éteindre 的本意是“熄灭”,用于自反,就有“自己熄灭→与世长辞”的意思,是死亡的一种委婉的表达方式~
3. crever vi.
crever 的本意是“裂开”:Le pneu a crevé. 爆胎了
用于人,表示“死亡”的时候,是很口语化的表达。
翻译时,可以根据语境通俗地译成“断气”“走了”甚至“完蛋”等等。
4. décéder vi.
décéder 是比较文雅的说法,相当于中文的“过世、去世”;多用于书面语。注意复合时态的助动词使用 être.
追根溯源,décéder = dé- (表否定意义的分离) + céder (让步,其实含有“走”的意思),合起来,“离开人世走远”,即去世。
5. trépasser vi.
trépasser 和 décéder 一样,也是一种很文雅的表达。如例句所示,复合时态如果强调状态,助动词用 être;如果强调动作,用 avoir。
大家可以看到,trépasser 里其实有一个 passer,没错:tré- = trans- 表示“从一边到另一边”,trépasser 本身就含有“从活人的世界进入到逝者的世界”这种转换,我们仿佛能看到一个魂魄,在阳间回首最后一瞥,跨过奈何桥走到了对岸。
6. périr vi. (第二组动词)
我们先来看看他的词源学能给我们什么提示:
périr = per- (complètement) + -ir (aller, 参见西班牙语的 ir 和拉丁语的 ire ; 这里恰好与法语动词词尾是一样的形式) = « aller complètement vers la mort »,所以 périr 多指以一种彻底、剧烈、悲壮的方式提前结束生命。
这个词极其受法国人欢迎,以至于在各种文学作品中都能找到他的影子:
每个人都有自己的生死观,每个人都要面对生死。愿你热爱生命,也热爱死亡。
本内容为沪江法语痞子大人原创,转载请注明出处。
本文小编:痞子大人。热爱意法西拉各种语言的医学生,欢迎勾搭!