Quelle est l'origine de l'expression «avoir bon dos» ?
«avoir bon dos»的起源
 
Lorsqu’une excuse est un peu facile, avec la faute rejetée sur quelqu’un, on peut dire que ce dernier «a bon dos».
当有人随意找个借口,将错误推到另一个人身上,我们可以说后者«a bon dos»(直译就是有一个很好的背,也就是表明这是个很合适的替罪羊)。
 
Cette expression serait née dans le XVIIe siècle de la comparaison avec les charges que devaient parfois porter les paysans ou les ouvriers. Il arrivait en effet que ces derniers doivent transporter des fagots de bois ou des matériaux de construction très lourds sur leurs dos. On disait alors qu’ils avaient «bon dos», dans le sens où ils étaient assez forts pour assumer la charge de travail, si bien que certains employeurs profitaient d’eux.
这个表达诞生于十七世纪与一些农民工人的对比中,他们当时背部都有很大的负重,一捆捆的木材或非常重的建筑材料。于是人们就说他们“有一个好背”,意思就是他们身体足够强壮来负荷这样的工作,所以有些雇主就从中受益。
 
Par extension, la formule a ensuite servi à désigner les personnes sur lesquelles on rejette injustement une faute ou une responsabilité lourde. L’expression «avoir bon dos» a été attestée en 1690 par le poète et lexicographe de l’Académie française Antoine Furetière, grand ami puis rival de Jean de La Fontaine, dans son Dictionnaire universel.
这个用法随后得到扩传,意思也变成了描述那些承担不公正的过错和本不属于他们的沉重责任的人。在1690年,法兰西学院的诗人兼词典学家Antoine Furetière对«avoir bon dos有一个好背»这个表达做出了引证。Antoine Furetière是Jean de La Fontaine的好友,随后因为“Dictionnaire universel通用字典”成为竞争对手。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~