Source photo : walkerkarraa

1. Charlie 查理

Les cotillons du Nouvel An à peine aspirés, les coupes de champ' à peine vidées, les événements du 7 et 9 janvier ébranlent la France et le monde. Un mot prend le pas sur tous les autres pour synthétiser la vague émotionnelle qui submerge le pays : Charlie. « Je suis Charlie », lettres blanches sur fond noir, marque à la fois le deuil et la cohésion nationale. Si le journal satirique ne vendait plus beaucoup, il devient de fait le symbole d'une France fraternelle et multiculturelle. On sait désormais où est Charlie : partout !

于今年年初的一月七号和九号发生的查理恐怖袭击事件,在法国乃至全世界引起了轰动,成为新年里让人痛心的一件事情。 “查理”这个词代表了全国人民的愤慨之情。黑板上用白色的笔写着“我是查理”这几个字,不仅表达出了人们对于查理事件的哀悼之情,同时也展现着民族凝聚力。讽刺报刊的畅销体现着法国的友好以及对于多种文化的包容。于是,查理在哪?到处都是查理!
 
2. Grexit 希腊退欧 (Greece exit)
 
Au cœur de l'été, alors que les Européens se prélassaient au soleil, un néologisme a explosé dans les JT et sur les unes de tous les quotidiens : grexit. Avec la crise économique endémique de la Grèce, les 19 membres de la zone euro réfléchissent en effet à un scénario de sortie de la Grèce de la monnaie unique, à peine 14 ans après son entrée. Pour, contre, sans opinion, le débat a enflammé les rédactions et les conversations. On a mêm e fini par apprendre à dire non en grec (oxi). Si un jour, en vacances en pays hellénique, vous souhaitez refuser un dernier verre d'ouzo, vous pourrez crâner devant les locaux. Merci l'Europe !
话说在今年盛夏的时候,当欧洲各国的人民沐浴在耀眼的阳光下时,一个新词突然登上了各大媒体的头条——希腊退欧。在希腊爆发地方债务危机之际,欧元区的19个成员国开始思考希腊要退出欧元区这件事,此时希腊加入欧元区刚好14年。“同意”、“反对”或是“弃权”,意见的不一致在这19个成员国中引发了一系列文件起草和谈判。我们最后甚至学会了用希腊语说“不”(oxi),如果有一天,你们去希腊度假,想要拒绝一杯烈酒时,就可以在当地人面前卖弄一番了。谢谢你,欧洲!

3.Logeur 提供住房者
 
Jawad, le logeur le plus célèbre du web a crevé l'écran de BFM en novembre. L'homme qui aurait logé à son insu un groupe terroriste à Saint-Denis, a servi d'exutoire à la folle tension des jours qui ont suivi le 13 novembre. Bouffon, il a permis à des dizaines de milliers de Français de se fendre la poire, à coup de citations grotesques, de fausses pages Airbnb (appartement « très aéré ») et d'un événement Facebook auquel plus de 400 000 personnes ont répondu présentes (« soirée pyjama chez Jawad »). Un mème comme on les aime.

今年十一月,Jawad成了法媒BFM荧幕上最出名的住房提供者。这哥们在毫不知情的状态下,将一群恐怖分子迎进了他在圣丹尼的家。在11月13日巴黎袭击案发生后的严密警戒下充当了恐怖分子的流动渠道。数千法国人在一个模拟Airbnb的网站上纷纷引用他的爆笑台词,学这个小丑装无辜。在Facebook上一个名为“穿着睡衣去Jawad家”的活动得到了四十多万人的响应(注:Jawad曾对媒体说,因为恐怖分子穿了睡衣,所以完全认不出来)。


4. Pavoiser  挂彩旗

Les évènements de novembre ont réhabilité pas mal de choses, à commencer par la Marseillaise et la capacité des Français à faire d'un verre en terrasse un acte politique. Mais aussi à sortir le drapeau tricolore en dehors des compétitions de foot. On nous a donc invités à "pavoiser" et donc à (re)découvrir un autre sens à ce mot. Parce que jusqu'ici, "pavoiser", en France, on savait faire. 

十一月事件恢复了很多事情,比如马赛曲和法国人开始在阳台上喝咖啡讨论政治。还有,人们在足球场外也拿出了彩旗。大家都挂上彩旗,展现了这个词语的另一层含义。因为此刻在法国,“挂彩旗”,我们都知道怎么做。(注:挂彩旗是在巴黎十一月恐怖袭击后进行的哀悼活动)


5.No go zone 禁区
 
Quand Fox News décide d'enquêter sur Paris après les attentats de janvier. Un journaliste spécialiste des zones de conflit explique sérieusement qu'au coeur de la capitale existe des no go zones, des quartiers où la charria est imposée, où les non-musulmans n'ont pas droit de cité, où des passants arborent des tee shirts à l'effigie d'Oussama ben Laden. Bref Kaboul ou Bagdad en lieu et place de Belleville. 

在一月的巴黎恐怖袭击事件后,福克斯新闻决定在巴黎进行一番问卷调查。一名处于冲突地区的专业记者严肃地指出——在首都的中心存在着一些禁区,这些区域里充斥着暴乱、非穆斯林者不能居住,行人穿印有本拉登头像的T恤。简而言之,就是美丽之城中的喀布尔(阿富汗城市)和巴格达(伊拉克城市)。


6.Uberisation 优步化

Star de 2015 pendant le conflit avec les taxis, Uber est rapidement devenu le symbole du modèle économique 2.0, celui où tout un chacun devient son propre patron. Cette "uberisation" de la société, sorte de changement de paradigme du patronat, vend l'idée d'une simplification du marché du travail, en mettant en contact direct, via des applications et la géolocalisation, un client et un free lance. Adaptable à une myriade d'activités professionnelles, l'uberisation a de beaux jours devant elle, risquant fort de devenir le mode de consommation et de travail des temps modernes.

作为2015年与出租车生意竞争下的一颗新星,Uber(优步)这个打车软件已迅速成为经济新时代的象征,在优步里,每个人都可以自己当老板。当今社会的“优步化”,其实是一种雇佣关系的变化,也是一种劳动市场简化的方式。通过软件以及定位系统直接和客户联系,联系过程是免费的。“优步化”可以适应当今丰富的职业活动,有着光明的前景,很有可能会引领现代工作和消费的风潮。

7. Phubbing(= phone + snubbing)低头族
 
Il suffit parfois de nommer une chose pour asseoir son statut de phénomène médiatique. A l'instar du "selfie" devenu par cette dénomination une pratique faisant oublier que les "auto-portraits" existent depuis la nuit des temps, le phubbing (mix entre phone et snubbing ) a rempli les pages "société" des magazines ces derniers mois. Le fait de river ses yeux à son téléphone au lieu de communiquer avec ses proches ou d'observer le monde autour de soi a donc un nom qui synthétise parfaitement l'hyperconnexion virtuelle du XXIe siècle couplée à un isolement égoïste. Et si maîtriser sa tendance au phubbing était la bonne résolution 2016 ?
有时候,我们会给某个现象起个名字,以确立它的地位。“自拍”这一名词的出现让人们忘了自蒙昧时期就存在的“自动拍照”的说法,依照“自拍”造出的“低头族(由手机和冷落两词合成)”一词也在这几个月以来占据了各大报刊杂志的社会版面。眼睛紧盯着手机而不和周围的人交流,也不观察周围的世界:这一现象很好的表现出了21世纪人们对于虚拟世界的过分依耐以及自私与孤立。在2016年克制当“低头族”的倾向,也许是一个不错的选择?
 
8. Bleuche 蓝白色
 
Bon... on se doute que ce mot ne rentrera pas dans le Larousse, mais on racontera sûrement à nos petits-enfants un jour qu'un jour de février 2015, le monde était suspendu à la photo d'une robe, bleue ou blanche, qui a divisé l'humanité.
好吧,我们觉得这个词不会被纳入拉鲁斯词典,但是我们肯定会告诉我们的孩子:“在2015年2月的某天,一张裙子照片引起了全世界的关注,它到底是蓝色还是白色的,每个人看的都不一样。

Et vous, vous avez enrichi votre vocabulaire en 2015 ?

好啦,这些2015的热词你都收入囊中了吗?

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。