法国官方机构po出了10个可以用法语说的网络词汇,“bug”、“mail”等词活跃在我们的网络生活,那你知道现在可以用法语说这些词了吗?

 

1. ON NE DIT PLUS SMILEY MAIS FRIMOUSSE

“微笑“不再说(smily)而是frimosse

 

Parce que c'est quand même plus mignon !

因为这样听起来更萌啊(ˇˍˇ) ~

frimousse n. f.<俗>小脸蛋, 脸蛋儿[指小孩或年轻人]

 

 

2. ON NE DIT PLUS WEBCAM MAIS CYBERCAMÉRA

“网络摄像头”不说(webcam)而是cybercaméra

 

Parce que de cyber à cyborg, il n'y a qu'un pas et que ça nous rappelle la belle époque de la saga Terminator.

因为从cyber到cyborg,只要一步,而且crborg(科幻机器人)会让我们想起《终结者》系列的时代。

                         
 

 

3. ON NE DIT PLUS POP-UP MAIS FENÊTRE INTRUSE

“弹出窗口“不再说(pop-up)而是fenêtre intruse

 

Parce que qui peut dire que ce n'est pas intrusif, une pop-up ?

谁敢说"弹窗"不是侵入的?%>_<%

intrus,e 擅入的,闯入的,侵入的


 

 

4. ON NE DIT PLUS HACKER MAIS FOUINEUR
“黑客“不再说(hacker)而是fouineur~

 

Parce qu’ils sondent les moindres recoins d’Internet et des systèmes informatiques.

因为他们探测网络和计算机系统最隐蔽的地方。

fouineur, se n. , adj. <俗>爱管闲事的(人), 爱打听的(人), 爱刺探的(人), 爱干预别人私事的(人)

 


5. ON NE DIT PLUS SPAM MAIS ARROSAGE

“垃圾邮件”不再说(spam)”而是arrosage

 

Parce que c'est vrai qu'à la fin, tous ces spams pourraient bien faire couler notre boîte aux lettres électronique.

因为到最后,所有的垃圾邮件都会流入我们的信箱中。

arrosage n.m. 浇水,洒水;轰炸,扫射(军事)

 


6. ON NE DIT PLUS MAIL MAIS COURRIEL

“电子邮件“不再说(mail)而是courriel


Parce qu'on aura plus de chance de se faire comprendre par notre grand-mère. Et qu'au moins on prononcera le mot avec le bon accent.

因为这样更有可能让我们的奶奶理解,至少这个词我们能好好发音。

 


7. ON NE DIT PLUS BUG MAIS BOGUE

“bug(系统漏洞)”就说bogue

 

Parce que la version française est aussi drôle que la version anglaise.

因为法国的版本和英国的一样滑稽。

bogue n.m. 程序设计上的错误,故障

 


8. ON NE DIT PLUS CHAT MAIS DIALOGUE EN LIGNE

“聊天(chat)”就说dialogue en ligne(在线对话)

 

Parce qu'il est temps d'appeler un chat un chat : le chat n'a rien d'un quadrupède.

聊天不再称作是chat了,此时的chat,就只是一只四脚动物啦~


 


9. ON NE DIT PLUS HASHTAG MAIS MOT-DIÈSE

#号不再说hashtag而是mot-dièse


Parce que personne ne sait écrire le mot hashtag et qu'au moins mot-dièse on sait de quoi ça parle. De ça : #

因为没有人会写hashtag,至少我们知道mot-dièse说的是啥东西,像这样:#

dièse n.m.[乐]升号[符号为#]   appuyez sur la touche dièse请按井号键

 

 

10. ON NE DIT PLUS CLOUD MAIS NUAGE 
“云彩"不再说(cloud)而是nuage(这里指云端数据的“云”)

 

Est-ce que vous aussi vous imaginez que les données stockées dans le cloud planent au-dessus de vos têtes ? C'est donc bien qu'elles sont dans les nuages !

(漫画里的人物如果正在想一些东西,头顶上面是不是会画朵云彩呢!)这就是云数据(云备份)的由来啊!

nuage n.m. 云彩;阴影  être dans les nuages心不在焉

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。