弗朗索瓦·维庸(François Villon),法国中世纪杰出的抒情诗人,被誉为法兰西诗歌的奠基人。文学地位之高,令人惊叹!再细细了解,获得文学学位,斗殴,偷盗,几度被流放,险上绞刑架,最后消失于人前,不知所踪。

生于法国巴黎的维庸,早年丧父,被一位神父收养,后随了神父的姓氏。时代正值百年英法战争,社会动荡不安,风气败坏,还是大学生的维庸好巧不巧就染上了恶习,酗酒生事,偷窃惯犯,打架斗殴,无恶不作。在一次被迫逃亡,离开巴黎之前,维庸写下《小遗言集》(Le Petit Testament),借此向朋友们道别,并嘲讽了当时的权贵与僧侣。在外漂泊的数年里,维庸多次犯案,多次被判刑后减刑流放。1461年,维庸写下《大遗言集》(Le Grand Testament),在诗中诉说自己的身世,为自己的罪行忏悔,对人的命运进行思考与追问,表现出人在死亡面前的平等与无奈。《大遗言集》是维庸的代表作,集中体现了维庸的抒情风格,奠定他在文学史上地位。完成《大遗言集》后,维庸回到巴黎,但因为再度犯案被判处绞刑,维庸因此写下《绞死者谣曲》(Ballade des pendus),在诗歌中以一个即将被处以绞刑的人的口吻进行忏悔并想象了绞死后惨死的画面。后来,幸得贵族相帮,维庸被改判为流放,自此离开巴黎,了无音讯,踪迹全无。

维庸的一生离经叛道,但是从他的作品中,我们能够看到一个对真我无限追逐,将自己纯粹的生命与诗歌相连的真正的人,真正的诗人!维庸的灵魂呐喊之中,有对友情的怀恋和感恩,对现世的肆意嘲讽,也有对自己落魄处境的自我嘲弄······一切的一切都是超脱生命,超越死亡的磊落与恣意。

小编在此给出维庸的一首传世名作《昔日贵妇谣曲》(Ballade des dames du temps jadis),一起来看看怪才诗人的手笔吧!

《昔日贵妇谣曲》(Ballade des dames du temps jadis)

Dites-moi où, n’en quel pays,         英萝拉是罗马城的佳丽, 

Est Flora, la belle Romaine ,            请告诉我,她在何处羁留

Archipiades, ni Thaïs                       阿基比达如今又在哪里,
Qui fut sa cousine germaine?          还有泰伊丝,前者的女友?
Echo, parlant quand bruit on mène  还有厄科,话音掠过河流,
Dessus rivière ou sur étang,           她的声音会在水上回荡,
Qui beauté eut trop plus qu’humaine? 人间无此绝色,天上才有?
Mais où sont les neiges d’antan ?     去岁下的雪,今又在何方?

Où est la très sage Heloïs                才女爱洛伊丝何处归依?
Pour qui fut châtré et puis moine,    阿贝拉为爱她被阉以后,
Pierre Abelard à Saint-Denis ?           当了修士,终生颠沛流离,
Pour son amour eut cette essoine    最后去圣德尼,吃尽苦头。
Semblablement, où est la Reine        再说,何处又是这位王后,
Qui commanda que Buridan             她一声令下,就把布里当 

Fût jeté en un sac en Seine ?         捆在袋中往塞纳河里丢。
Mais où sont les neiges d’antan ?    去岁下的雪,今又在何方? 

La Reine Blanche comme lis             白王后可和百合花相比,
Qui chantait à voix de sirène ,         她更有美人鱼般的歌喉,
Berthe au grand pied, Bietris, Alis ,  大脚的贝特,艾丽斯,尤其 

Haremburgis, qui tint le Maine,       阿杭布吉握有曼恩在手,

Et Jeanne, la bonne Lorraine,         还有贞德,这洛林的闺秀

Qu’Anglis brûlèrent à Rouen ?       被英军活活烧死在卢昂?
Où sont-ils, Vierge souveraine ?      她们在哪里?圣母,请开口!
Mais où sont les neiges d’antan ?     去岁下的雪,今又在何方? 

 

Prince, n’enquerrez de semaine       君王啊,请不必问个不休,

Où elles sont, ni de cet an,           究竟何处可求这些女郎,

Qu’à ce refrain ne vous remaine       纵然再问,我的回答依旧:
Mais où sont les neiges d’antan ?     去岁下的雪,今又在何方?

Ps:诗歌的结句“Mais où sont les neiges d’antan ?去岁下的雪,今又在何方?”广为流传,据说杜拉斯《情人》一书的经典开头就是由此衍生而来,这么一想,好像是有点关系呢!

本内容为沪江法语橙子原创,转载请注明出处。