我们或多或少都有过这样的感觉,清晨醒来的时候,非但没有感觉到精力充沛,而且甚是疲劳,这是什么原因呢?根据费加罗报纸的一篇文章,我们一起发现其中的原因。

Pourquoi se sent-on fatiguée malgré une longue nuit de sommeil ?
尽管睡了很长时间,为什么我们还是觉得很疲劳?

Vous vous sentez sans énergie et fatiguée alors que vous émergez d'une nuit de 10 heures ?
尽管睡了十个小时,你是否依然觉得无精打采,十分疲劳?

On fait le point sur les causes possibles de cet état et les solutions pour placer dès maintenant son organisme sous le signe du bien-être.
我们盘点一下关于造成这种状态可能的原因和能够将身体系统调节到良好的状态的解决方法。

C'est toujours la même chose : du lundi au vendredi, on rêve de se glisser sous la couette sans programmer de réveil pour récupérer du manque de sommeil accumulé durant la semaine. Puis, le vendredi soir arrivé, on dort comme un loir pendant 10 heures et on émerge le samedi au petit matin (vers 11h30 tout de même), les yeux gonflés, sans énergie et ereintée comme un lendemain de soirée (trop) arrosée. Étrange ? Pas tant que ça.
总是会出现同样的情况:从周一到周五,我们一直梦想着钻进被子里来改善自己一周以来堆积的睡眠不足状况,不用上闹钟睡到自然醒。然后,周五晚上,像一只睡鼠一样,我们睡眠时间长达十小时,在周六清晨醒来(尽管在11:30左右),红肿的眼睛,无精打采,疲惫不堪,状态就如同参加完一个狂欢晚会的第二天清晨。奇怪吗?完全不用奇怪。

Il est tout à fait normal d'avoir besoin de quelque temps pour se mettre en route le matin. « C'est ce que l'on appelle l'inertie du sommeil, la période de transition entre le sommeil et le réveil. Le corps a besoin d'environ 30 minutes pour être de nouveau opérationnel », explique Jacques Taillard, chercheur à l'université de Bordeaux.
早晨我们需要一些时间来找到状态,这是完全正常的现象。波尔多大学研究员Jacques Taillard 解释道,“这就是所谓的睡眠惯性,介于困倦和清醒的过渡期。人体大约需要30分钟才能重新运作。”

Il arrive en revanche que certains se réveillent après 9 heures de sommeil complètement confus. On parle alors d'ivresse du sommeil, ou « sleep drunkenness » selon les scientifiques anglophones. « Ce comportement relève lui d'une pathologie rare - l'hypersomnie idiopathique - qui ne concerne que 1% de la population et dont on ne sait pas encore expliquer les causes » précise le chercheur.
然而,有一些人经过了九个小时的睡眠后,醒来还是完全处于混乱状态。我们称之为睡醉,或讲英语的科学家们所讲的« sleep drunkenness »(睡醉)。研究员指出,“这种表现属于一种罕见的疾病- 特发性睡眠过度症– 仅涉及到1%的人,但是目前还无法解释其中的原因。”

Fatigue accumulée, horloge biologique chamboulée
疲劳累积,生物钟紊乱

Mais revenons-en au phénomène le plus commun, cette sensation désagréable de fatigue et de mollesse après une longue nuit, qui se produit le plus souvent le week-end selon la neurobiologiste et chercheuse à l'Inserm, Joëlle Adrien. Plusieurs raisons peuvent l'expliquer, à commencer par le contrecoup de l'épuisement de la semaine : « La plupart des gens (30 % de la population) sont en dette de sommeil en semaine. Pour tenir, ils mobilisent toutes leurs ressources. Leur cerveau libère l'hormone du stress par exemple, qui les aide à rester concentrés. Le week-end, ils récupèrent et dorment plus longtemps. Sauf que, sans aucune obligation professionnelle, on se relâche et l'on ressent l'épuisement stocké pendant les cinq derniers jours. », explique la professionnelle.
但是我们回到最常见的现象,根据INSERM(全国保健和医学研究所)的神经生物学家、研究员Joëlle Adrien的观点,这种在经过一个松散惬意的长夜醒来却令人不适的感觉,通常发生在周末。有几个原因可以解释,从一周体力耗尽后的反弹影响方面开始,专业人士解释道:“大多数人(占总人口的30%)每周都会欠下睡眠债。为了在工作上坚持住,他们会调动自己所有身体资源。例如。他们的大脑会释放应激激素使他们保持专注。在周末,他们恢复体力,会睡得更久。只不过在没有任何工作压力的状况下,人们会精神放松,也会感觉到前五天所积攒的疲劳。”

La fatigue se soigne par une vraie période de repos, pas par une seule nuit de sommeil.
疲劳问题需要用一段真正的休息时间来解决,而不是单单的一夜睡眠。

Mais le problème peut aussi relever d'un décalage entre le rythme de vie et l'horloge biologique, un véritable jet lag. Deux mécanismes règlent la durée et la qualité du sommeil ; l'un déclenche l'endormissement, l'autre le réveil. Quand ils sont en phase, on se réveille dans des conditions optimum et le corps est prêt à redémarrer. Dans le cas contraire, c'est le grand chamboulement. « Si l'on continue de dormir alors que le corps est programmé pour se réveiller tôt depuis cinq jours, on sera fatigué au réveil car l'organisme se sera déjà remis en route. Même principe quand on force le corps à démarrer alors qu'il est programmé pour dormir. »
然而,问题也可能源于目前的生活节奏与自己的生物钟之间的差距,真正的时差综合症。两个机制调节睡眠的时长和质量;;一个控制睡眠,另一个控制着苏醒。当两个机制互相平衡时,人们就会在最佳状态中醒来,同时身体也准备好重新启动。否则,就会陷入混沌的状态中。“当身体的机制连续五天来都处于早醒的状态中,如果我们继续睡觉,醒来的时候就会很疲惫,因为自己的身体已经开始运作了。而当身体需要睡眠时,我们却强迫它重新运作,同样的状态又会出现。”

Tout dépend également de la phase de sommeil pendant laquelle on se réveille. Le sommeil est classiquement divisé en quatre périodes : l’endormissement, le stade lent-léger, le lent-profond (généralement considéré comme le plus important, celui du repos complet) et le sommeil paradoxal. Ainsi « l'inertie du réveil sera plus forte et l'on mettra beaucoup plus de temps à émerger si l'on se lève durant un sommeil profond » indique le chercheur Jacques Taillard.
同时,一切也取决于醒来时的睡眠阶段。传统来说,睡眠分为四个阶段入睡、浅睡阶段、深睡阶段(公认的最重要阶段,完全放松的阶段)和异相睡眠。因此,研究员Jacques Taillard 指出“如果我们从深度睡眠中醒来,醒来的惯性现象会更加突出,需要花更多的时间从睡眠中真正醒过来。”

Enfin, il est aussi possible que l'on se trompe sur notre état. Si la fatigue se soigne par le repos, autrement dit une vraie période de calme, le manque de sommeil se règle, lui, grâce à une nuit réparatrice. Si l'on reste sous la couette pendant 10 heures mais que ces heures de sommeil ne sont pas de bonne qualité, le réveil sera malgré tout difficile.
最后,也可能在睡眠质量问题上,我们弄错了。如果说休息(换言之,就是一段真正安静的时间)可以缓解疲劳,那么带有恢复性作用的一夜睡眠也可以解决睡眠不足的问题。但是如果我们待在被子里10个小时,睡眠质量却并不好,醒来仍然是困难的一件事。

Alors,quelles solutions?
那么,解决方法是什么?

En cas de décalage avec l'horloge biologique, l'erreur à ne pas commettre est de se forcer à se coucher plus tôt. Si l'organisme n'est pas prêt à déclencher l'endormissement, il sera impossible de trouver le sommeil, ce qui se traduira par de longues heures d'insomnie à regarder passer les minutes les yeux grands ouverts. Pour remettre les pendules à l'heure, la seule solution est de stimuler l'horloge biologique dans la journée : « Rien ne sert de se dire "je suis fatiguée donc je ne sors pas aujourd'hui". Au contraire, il faut s'exposer à la lumière naturelle pour se maintenir éveillé et faire du sport. Le sommeil n'en sera que meilleur » conseille Joëlle Adrien. Aussi, avant le coucher, on évite d'exposer ses yeux à la lumière « bleue » des écrans : « Ils envoient un signal contraire à l'organisme et nous maintiennent éveillés », précise la neurobiologiste.
倘若在与自己的生物钟出现时差的状态下,最不要犯的错误就是强迫自己早点休息。如果身体机制并没有准备进入睡眠状态,那么就不可能睡着,且会导致长时间的失眠,目睹着时光的流逝。为了将生物钟的钟摆调正,唯一的办法就是在一天中刺激自己的生物钟,Joëlle Adrien 提到:“对自己说“我累了,所以今天就不出去了。”这些话其实对身体调节毫无用处。相反地,应该让自己处于自然光下来保持清醒并且做一些运动。这样睡眠会变得更好。”并且,在睡前,应该尽量避免眼睛接收到屏幕的“蓝光”,神经生物学家说,“蓝光会发出一种抗身体机制的信号,会使我们一直处于清醒状态”。

Enfin, et en cas de vrai besoin de repos, on s'octroie une réelle période de calme prolongée pour se remettre d'aplomb. Une nouvelle hygiène de vie à appliquer dès maintenant. 
最后,倘若确实需要休息,就让自己真正拥有一段安静的时光来恢复健康。从现在起开始一个新的健康的生活吧。

本内容为沪江法语Linne原创翻译,转载请注明出处。