通常来说撒谎是一件不好的事,但有的时候撒谎也可以帮我们避免一些小麻烦。每个人每天总要习惯性地撒点儿小谎,有的时候连我们自己都没有发觉。法国有一家杂志从女性视角出发,分别罗列出了她们对周围不同的人最爱说的那些谎话top3。我们一起来看看吧~

对男朋友说的:

"Je suis prête dans 2 minutes"
“我两分钟就准备好了”
La vérité : Il me reste encore à appliquer mon eye-liner, choisir une robe et poser mon vernis.
真相:我只要画个眼线,挑件裙子,还有涂个指甲油就好了

"Non, je ne te fais pas la tête"
“不,我不生气”
La vérité : Si tu pouvais juste ne pas m'adresser la parole, ça serait bien.
真相:如果你能不跟我说话就太好了

"C'était trop bien"
“太好了”
La vérité : Ça aurait pu être mieux.
真相:本来可以更好的

(男盆友们快来看看说得对不对~)

 

对闺蜜说的:

"Mais oui, tu es belle sur cette photo. Je peux la poster ?"
“哪有,这张照片里你多好看啊。我可以发朋友圈吗?”
La vérité : Que tu sois belle ou non dessus, je le suis. Donc je vais la poster.
真相:不管你好不好看,反正我好看。所以我要发咯~

"Je n'avais plus de batterie"
“我刚刚手机没电了”
La vérité : Je n'avais pas envie de te parler.
真相:我刚才不想跟你说话

"Je ne suis pas dispo"
“我没空”
La vérité : J'ai rencard avec Planet Sushi et le dernier épisode de Game of Thrones.
真相:我要在家吃着外卖追剧呢

注:Planet Sushi 是法国一家连锁寿司店;Game of Thrones 是美剧《权利的游戏》。

(下次闺蜜这么说的时候当场揭穿她!)

 

对老板说的

"Mon réveil n'a pas sonné"
“我的闹钟没响”
La vérité : Je me suis accordée 15 minutes de sommeil en plus.
真相:我就多睡了15分钟

"Je m'en occupe tout de suite"
“我马上就去”
La vérité : Je traîne sur Facebook et je m'en occupe.
真相:我正刷朋友圈呢,没空

"Je suis débordée"
“我忙不过来了”
La vérité : Je veux pouvoir traîner encore un peu sur Facebook.
真相:我想还能多刷一会儿朋友圈

(千万别让老板看见……)

 

对妈妈说的:

"Je le fais dans 5 minutes"
“我五分钟之后就搞定它”
La vérité : J'attends que tu le fasses.
真相:我是在等你搞定它

"Je vais bien"
“我挺好的”
La vérité : Pas si bien que ça en fait, mais je ne veux pas t'inquiéter.
真相:实际上不太好,但我不想你担心

"Je te rembourse le mois prochain"
“我下个月还你钱”
La vérité : Je ne te rembourserai jamais
真相 :我不会还你钱的

(女儿是妈妈上辈子的债主,当然也是小棉袄啦~)

 

对我们自己说的:

"Je le ferais demain"
“我明天就做”
La vérité : Je le ferais quand je n'aurais plus le choix. Ou peut-être après...
真相:在我没有其他选择的时候我才会去做。或者更晚……

"Ce soir je me couche tôt"
“今晚我要早点睡”
La vérité : Nuit blanche.
真相:通宵

"Je n'ai plus rien à me mettre"
“我没衣服穿了”
La vérité : Mon armoire est pleine.
我的衣柜是满的

(看来这是女生的通病!)

 

对其他人说的:

"C'était ma dernière clope"
“我是我最后一根烟”
La vérité : J'ai un paquet neuf dans mon sac.
真相:我包里还有一包新的

"Désolée, je n'ai pas le temps de déjeuner"
“抱歉,我没时间吃午饭”
La vérité : Je préfère bosser une heure de plus que de manger avec toi.
真相:我宁愿中午工作一小时也不想跟你一起吃午饭

"Je n'ai pas de monnaie sur moi"
“我没零钱”
La vérité : Et puis quoi encore ?
真相:然后呢?

(下次听到这些话要小心咯,也许说的人其实是另外一个意思。)

 

小编看过后发现,除了个别几个,这分明就是我说的嘛!特别是对自己说的那三句,简直每天都在上演……

偷偷告诉小编,你有没有中招呢?我就不信只有我一个~

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。