D'où vient l'expression «ça ne mange pas de pain» ?

俗语表达“这不会吃掉面包”的由来

L'expression est née à l'époque où le pain était l’une des bases de l’alimentation et représentait une part importante du budget familial.
这个表达诞生于当面包还是基础食物之一并代表着家庭重要支出部分的时代。
 
Lorsque quelque chose ne demande pas d’effort particulier, n’a pas de conséquence ou n’implique pas un grand risque, on dit parfois que «ça ne mange pas de pain».
当某件事不需要付出特别的努力,没有什么后果或不带来任何大的风险,我们有时就说“ça ne mange pas de pain”。
 
Cette expression tire ses origines du Moyen Age, à l’époque où le pain était l’une des bases de l’alimentation. Il représentait par conséquent une part importante du budget familial. Prendre telle ou telle décision coûteuse, comme acheter un objet par exemple, pouvait grignoter le budget nourriture – et donc celui du pain –, notamment dans les foyers les plus modestes.
这个表达来源于中世纪,一个面包是食物重头的时代。因此它也代表着家庭支出的一个重要部分。在实行某个花费很多的决定时,比如说买某个东西,就会蚕食掉食物经济预算的一部分——也就是说买面包的那部分——,尤其是对于收入微薄的家庭。
 
Ces derniers privilégiaient les choix qui ne leur coûtaient rien, «qui ne mangeaient pas de pain», puisque cela n’avait aucun impact sur les stocks de denrées. L’expression a ensuite été attestée dans le courant du XVIIe siècle, époque marquée par plusieurs famines en France, puis a été conservée au fil du temps.
而这些收入微薄的家庭偏向于那些花费更少的选择,“不会吃掉面包”的选择,因为它不会对食物的存储造成任何影响。这个表达随后在十七世纪,法国闹饥荒的一个世纪,得到的例证,就像这样又在历史长河保留了下来。
 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~