Top 10 des plus grands débats de la langue française, ceux qui déchaînent les foules
10个最大热门法语争论,引发热议
 
Vous vous souvenez sans doute des débats récents autour de la réforme de l'orthographe, mais ce ne sont pas là les seuls polémiques autour de la langue française. Si vous voulez vous foutre sur la gueule avec vos amis, organisez un petit débat ouvert autour des quelques mots de ce top, ça devrait être sympatoche. SPOILER ALERT : On va enfin vous révéler si on doit dire pain au chocolat ou chocolatine.
你们可能还记得近期关于拼写改革的争论,但这并不是唯一的关于法语的论战。如果你想与你的朋友们谈论此事,可以组织一个开放性的讨论关于这些热门单词,将会很有意思。剧透:我们会在最后给大家揭露我们应该说pain au chocolat还是chocolatine.
 
1 : Les vrais savent bien qu'"au temps" est une expression militaire qui était utilisée quand l'un des mecs n'était pas dans le rythme et qu'il fallait tout reprendre depuis le début, et que par conséquent il faut écrire "au temps pour moi". Sauf que tout plein de linguistes très diplômés défendent encore l'idée qu'"au temps" est une déformation de "autant" et que l'on devrait donc écrire "autant pour moi". Ça fait mal, on sait.
“au temps”的真实出处来源于军事表达,被用于当士兵没有跟上节奏时,要求重头开始,因此应该描述成“au temps pour moi” 除了很多的高学历的语言学家继续为“autant”“au temps”的变体的观点辩护,而我们最终写成的是“autant pour moi”,这样不好,我们知道。
 
2 : A l'origine (il y a bien bien longtemps donc), on disait "clef", et mot était dérivé du latin "clavis", sauf qu'avec le temps l'orthographe "clé" s'est imposée. Pour votre gouverne, cette deuxième orthographe fait référence au pluriel de "clef" qui s'écrivait sans "f".  On peut aujourd'hui utiliser les deux au gré de nos envies.
起初(总之很久很久以前)啦,我们说“clef”,它是拉丁词“clavis”的派生,不过随着时间推移,拼写成“clé”是也被大家接受。供参考消息,这第二种拼写参考clef的复数,省去“f” 现在大家能使用这两种形式随便哪一个随我们的意愿。
 
3 : Vous allez me dire que c'est très simple que la crêpe est sucrée et la galette salée, mais pas du tout les copains : c'est loin d'être aussi simple ! Pour la faire courte, en Basse-Bretagne, une crêpe au froment est une crêpe sucrée et une crêpe blé noir une crêpe salée, et en Haute-Bretagne, on dit effectivement crêpe pour une sucrée et galette pour une salée. Techniquement, vous êtes donc totalement dans votre bon droit quand vous dites crêpe pour une crêpe salée. Hé ouais.
你们将会跟我说可丽饼是甜的,黑麦薄饼是咸的这件很简单的事儿。但是一点都不是这样的啊朋友们:离简单远了去了! 简短的说下,在下布列塔尼,小麦的可丽饼是甜味。 黑麦可丽饼是咸口。 在上布列塔尼,事实上我们说可丽饼指甜口的,黑麦博饼指咸口的。  技术上说,你们完全有权利说可丽饼是指咸口的。 嗯,没错!
 
4 : L'un des très nombreux mots qui ont vu leur orthographe modifiée par la réforme de 1990. A la base "événement" s'écrivait donc avec deux accents aigus, mais un beau jour les mecs ont décidé que ça serait plus clair avec un accent aigu et un accent grave. Rassurez-vous, si vous ne cautionnez pas cette nouvelle orthographe, vous êtes totalement en droit d'écrire "événement" en lieu et place du vilain "évènement".
众多单词中的一个单词书写在经历了1990的改革中被改写  “événement”为基础,拼写带着有两个闭音符,不过在美好一天,大家决定这个单词带有一个闭音符和一个开音符会比较清晰。 你们放心,如果你们不支持这个新拼写,您完全有权力写成événement 代替乱序évènement的位置
 
5 : Mais oui, mais oui, les deux orthographes existent bien. Vous nous direz - et vous n'aurez pas forcément tort - que tout le monde écrit "fantasme", mais il se trouve que le mot vient du grec "phantasma". Il était donc logique que l'on écrive "ph" et non "f", c'est juste avec le temps que l'orthographe s'est simplifiée pour se rapprocher de "fantasque", "fantastique" et autres "fantaisie".
嗯,对~~ 这两个拼写都是存在的。您跟我们说大家都写fantasme,您不是一定是错的,不过碰巧这个单词词源于希腊的phantasma 逻辑上我们写ph而不是f,这只是伴随时间,拼写被简化为了相似于fantasquefantastique fantaisie啦~
 
6 : Si vous êtes quelqu'un de bien, vous savez sans doute que le féminin de "malin" est "maligne", sauf que si vous êtes une enflure et que vous n'avez aucun respect pour la langue vous nous répondrez que "maline" est désormais accepté. Et vous aurez raison : dans le sens de "rusé", "maline" est accepté par l'Académie. En revanche, si vous parlez d'une vilaine maladie, vous êtes encore dans l'obligation de dire "maligne". Et le premier qui se goure se prend une mandale.
如果您是很机智的人,您一定知道malin的阴性形式是maligne,除非您是一个自负愚蠢的人,从不遵守语言规则,那您跟我们说“maline”从今以后会被接受。不过您也是有道理的:从“狡猾”意义上说,“maline”是被科学院接受的。  于此相反,如果您谈论一个不好弊病,那就是您还必须得说“maligne”。而且第一个弄错的人会被打脸哟~
7 : Le terme vient des mots "fait" et "néant" que l'on a collés ensemble pour faire "fainéant", qu'il faut DISTINGUER de "feignant", participe présent de feindre qui n'a rien à voir avec la choucroute (et qui pique les yeux). Faites-le pour nous, s'il-vous-plait, vraiment on y tient.
这个词源自"fait" 和"néant" ,人们将其粘合在一起拼成"fainéant" ,应该将其和feindre的现在分词“feigant”区别开来,后者和(熏眼睛的)腌酸菜并没有什么关系。就算为了我们,请分开这两个词儿,我们坚持这事儿。
 
8 : Peut-être la pire idée de merde de la réforme de l'orthographe de 1990. Alors soyons clairs, si vous écrivez "Ognon", vous êtes SATAN. Ni plus, ni moins.
1990的拼写法改革可能是最糟糕的主意了。 那么,请明确下,如果您写ognon
您就是个魔鬼,不多不少。
 
9 : Nous sommes conscients qu'en écrivant ces lignes nous risquons gros, très gros, mais nous sommes confus les amis (et ça ne nous fait pas plus plaisir qu'à vous): il semblerait que le terme "chocolatine" soit plus juste que "pain au chocolat". "Pourquoi ?" nous direz-vous la voix étranglée par les sanglots. Eh bien parce que la viennoiserie a été apportée en France par les Autrichiens qui disaient "Schokoladen", et que c'est nous qui avons transformé ça en "chocolatine" parce qu'on était pas capable de prononcer ça correctement..
当我们写这段的时候,我们是有觉悟我们有非常大大大的危险滴,而是我们被一些朋友搞晕了(这让宝宝们不开心了。。):似乎chocolatinepain au chocolat更精确。为什么,您用扼住抽泣的声音问我们。 因为甜酥式面包被奥地利人带来到法国,奥地利人说"Schokoladen",然后我们转变了下成"chocolatine",因为我们不能准确发音啊。
 
10 : Encore un bébé de la réforme orthographique de 1990, mais on vous laisse libre d'écrire ce que vous voulez, car nous sommes des gens tolérants et ouverts d'esprit.
又是一个1990年拼写改革带来的结果,不过我们放任你们去写你们想写的,因为我们是宽容大度,思想开放的人儿~~

嗯哪,这就是法国近期最热门的10个争议啦, 你有过同样的疑问嘛?

本内容为沪江法语大元儿原创翻译,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。