以法语系毕业生为背景的高级翻译职场爱情大剧《亲爱的翻译官》昨晚终于开播啦!

有多少人和雷老师一样,特意熬到24:00在乐视视频坐等开播?

看剧还能涨姿势喔,雷老师这就给大家科普一下。

高翻院的第一课上,程主任讲到几个法语双关语,其实就是我们通常意义上的比喻啦。这几个比喻也是法语中比较常见的,同学们一学就会哦,让我们一起来看看吧!

首先让我们来看看wuli程主任的迷妹是怎么形容的:

“大人物”其实就是“一个大蔬菜”。这个表达源自19世纪中期, 那时的人们用“légume”蔬菜一词来指一些高级官员。那么“大蔬菜”自然就是大官、大人物咯。

有些细心的同学大概已经发现了,légume难道不是阳性名词么?为什么这里用阴性的冠词和形容?

这倒不是迷妹犯的错,这个表达本来就这么说。

因为——légume这个词以前确实是阴性的!而作为一个约定俗成的表达,也就保留了这个特性。

然而自带主角光环的wuli大幂幂,是这么形容程主任的:

大蔬菜的话,番薯够不够大呢?

此处倒是一个确确实实的双关。

一来顺着迷妹的话找了个真·大蔬菜,二来顺带嘲讽。因为patate在法语俗语里可以用来指傻瓜笨蛋。

还真是一上场就火药味十足啊!

接下来正主出场,用了几个双关语来考大家:

poire一词在法语中原本指梨子,但自19世纪末起就被赋予了“傻瓜”的含义。

(还真是跟我们的“瓜”一个待遇啊)

原因非常简单,是因为梨子成熟以后就会自己从枝头落下,根本不需要人费心采摘,可不是被卖了还帮着数钱的傻瓜形象?

所以如果被说成“une bonne poire”,那就是说这个人太过天真,人家说啥他都信。

其实bonne一词在这里翻译成“漂亮”并不是最合适的。

bon/bonne确实有“好、漂亮”的意思,但在这里表达的是强调的意义,可以理解成“完全的, 十足的”。

所以综合考虑的话,翻译成“好一只大笨梨”也是不错的哦!

artichaut洋蓟又叫朝鲜蓟,是法国常见的一种蔬菜,长得略有些吓人,特点是有很多朝外的叶瓣。

法国19世纪时有这样的一句谚语:

看到这里大家就猜到“有一颗洋蓟心”是什么情况了吧?每个叶瓣上都能装一个人,而能给每个人的也仅有这一瓣而已。

风流花心,四处留情,经常又轻易地爱上别人,就是这个短语所表达的意思。

其实除了“洋蓟”、“朝鲜蓟”这样听着就有点瘆人的名字,这种蔬菜还有一个更好听的称呼——法国百合。

所以相对于“洋蓟心”,我更喜欢“百合心”这样的翻译。这可不是雷老师的杜撰,文坛巨匠钱鐘书先生当年就有了这样的翻译。

喜欢文学的同学大概知道,钱钟书先生在《围城》之后,还写过一部长篇小说,名为《百合心》,书名正是来自法语“cœur d’artichaut”。可惜这部小说未及完成就丢失了手稿,成为钱先生本人和广大读者心中的一个遗憾。

卷心菜在法语里叫 “chou”,而chouchou是更亲切可爱的叫法,基本等同于“宝贝儿”啦。父母呼唤宝贝,亲密的爱人之间互相称呼,都可以用chouchou,显得甜蜜又亲热。

其实之所以用chouchou来指“宝贝儿”,也是有些小典故的呢。

在法国有这样一种说法:

所以当法国小朋友问父母自己从哪里来的,得到回答很可能就是“你是卷心菜里生出来的呀。”

既然如此,孩子们自然就是爸妈的“小卷心菜”啦!

怎么样,这几个表达是不是一学就会?

这些也算法语中比较常见的蔬菜水果比喻啦~

偷偷告诉大家,其实这几个表达雷老师都有在课上讲过哦!所以跟着雷老师上课的同学,看到这一段的时候是不是有点小激动呢~

我们的法语学习也就在这一点一滴的积累之间汇成江河。让我们每晚24点,来乐视视频观看《亲爱的翻译官》,探寻其中出现的各种法语和法国元素吧。一起换种方式学法语!

最后再来个彩蛋,程主任要求乔菲翻译的这句“我就不姓乔。”既要保留杀气腾腾的感觉,还要保留法语的使用习惯。

这里乔菲说的是:Je te paie ton poids en or !  我就给你论斤卖,你多重我给多少钱!

这句属于意译。法语表达:payer qqn son poids en or,一般在和别人抬杠打赌的时候用,“你要能做到XXX / 我要是做不到XXX,我就给你钱,你称出来多重就给你多少钱。”

这里上文乔菲说的是“我乔菲要是被他程家阳赶走 ,我就不姓乔!”,从挑衅的意味看,还真翻得不错呢。

扫描二维码,一起追《翻译官》吧!

本内容为沪江法语小栀原创,转载请注明出处。