作为爱喵人士,这几个表达我觉得你需要知道!

1. C'est de la bouillie pour les chats.Propos insensés, sans fondement.

这就像粥之于猫:难以理解,毫无逻辑

«L'almanach qui prédit le temps pour une année, c'est de la bouillie pour les chats»

那些预言未来的预言家,他们说的其实是毫无逻辑的。

 

2. Chat sauvage. :Québécisme Mammifère carnivore d'Amérique dont la fourrure est recherchée. SYNONYME raton laveur.

野猫:浣熊。魁北克特有的表达方式。哺乳动物,有皮毛,即浣熊。

«Un homme vêtu d'un manteau de chat sauvage vient à sa rencontre sur la route, dans le grand froid de l'hiver»(Anne Hébert, Kamouraska).

在这寒冬,一个男人穿着浣熊毛的大衣走在路上。

 

3. Chat échaudé craint l'eau froide:Après une mauvaise expérience, on devient plus prudent.

开水烫过的猫怕冷水:一朝被蛇咬,十年怕井绳。在灾难之后人会异常谨慎。

 

4. Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.(fig.)C'est une faute insignifiante.

这只是个小问题

Détends -toi, Il n'y a pas de quoi fouetter un chat.

别紧张,这只是个小问题。

 

5. Avoir d'autres chats à fouetter.(fig.)Avoir d'autres choses à faire, être occupé.

有更重要的事情要做

je ne peux pas aller au cinéma aujourd'hui parce que j'ai d'autres chats à fouetter .

我今天不能去看电影了,因为有点更重要的事要做。

 

 

6. S'entendre comme chien(s) et chat(s).(fig.)Être en mauvais termes.

就像在猫和狗之间:形容关系紧张。

Ils s'entendent comme chien et chat.

他们相处得很不好。

Origine(词语由来):

17世纪的时候出现的comme le chien et le chat借鉴于猫和狗之间的(恶劣)关系。因为它们之间难以相处是出于动物的本能,比如因为各自领地的问题。

于是慢慢的,comme le chien et le chat 也就被用来形容两者之间的紧张关系。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。