说起中文的博大精深,恐怕没人不知道这篇《季姬击鸡记》,通篇只有一个发音ji,只是声调不同。别说外国朋友了,就连母语为中文的人看到时估计也会惊呼“纳尼?!”。

学习外语的时候我们经常会发现中文真的太神奇了,中文两句话能说完的,法语可能得一段。

小编今天介绍个简单的,也是两种语言不同之处的一个代表,这个词就是“借”。
-“这本书我太喜欢了,可惜不好买,我可以借你的吗?”
-“好啊,借你”
中文里,我们借入和借出用的都是同一个动词“借”。
但在法语里,一个动词可以有20多种变位的“严谨语法君”怎么可能不区分呢?来,好好学习:
借出 prêter
借入emprunter

有借就要有还啊,老话说“有借有还,再借不难。”
归还 rendre

再来了简单的举例您就更清楚了:
·j'emprunte un livre à quelqu'un. =(je demande un livre à quelqu'un.

·je prête un livre à quelqu'un. =(je donne un livre pour quelques jours à quelqu'un. )

·je rends un livre à quelqu'un. =(je redonne un livre à son propriétaire. )
要注意的是,不管是借出、借入还是还给某人,介词都是à.

再比如,问“你能把这本书借给我吗? ”

我们分析一下:你是这本书的主人,你借给我,于你而言是借出,与我而言是借入。那么我们从两个角度来翻译这句话。

一是从你借出的角度: Est-ce que tu peux me prêter le livre ? 

二是从我借入的角度: Est-ce que je peux t'emprunter le livre ? 

再记一个例子:我昨天从图书馆借了本书(j'ai emprunté un livre à la bibliothèque. )。这句话的意思是十分明确的,只可能我从图书馆借,不可能我把书借给图书馆,于我而言,只能是借入,此时动词必是 emprunter. 

 

本内容为沪江法语EstelleTang原创,转载请注明出处。

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。