暑假已经开始了,大家准备好去哪里玩了吗?然而小编并没有那么好的运气,正在家里苦逼的学习中,今天小编给大家一段最真实地道的一段法国法语日常对话,大家快来看看吧!
En août, que faites-vous ?八月你们干些啥呢?
L'année universitaire n'est pas tout à fait terminée mais il faut penser aux vacances ! Cérina a pris son calendrier et a déjà presque tout prévu. Elle nous parle aujourd'hui de ses deux destinations, à l'opposé l'une de l'autre ! 虽然学期还没结束但我们应该好好憧憬下假期了!Cérina已经计划好了,就让她来给我们说说自己的两个旅游目的地吧。
Transcription:
C: Cérina / T: Tamara

T : Alors Cérina, tu vas partir quelque part cet été ?
Cérina,这个夏天准备去哪里呀?

C : Bah oui, alors, la deuxième semaine d'août, je m'en vais à Malte avec une copine.
嗯,这个八月的第二周我将和闺蜜去马耳他。

T : Ah, vous partez toutes les deux ?
哦?你们两人一起去?

C : Ouais, on part que (1) toutes les deux. Bah à la base (2), c'était pas prévu, on devait partir à cinq , mais il y a eu des soucis au niveau de l'organisation en fait. Il y en a qui étaient finalement plus disponibles la deuxième semaine d'août et il y en a d'autres qui n'avaient pas le budget (3) maintenant, sauf que (4) nous on voulait réserver au plus tôt (5) pour que ce soit le moins cher possible pour nous, quoi, parce qu'on peut pas se permettre de réserver à la dernière minute. Du coup, oui, on s'est retrouvées qu'à deux et on a réservé hier, on va partir à Malte, c'est décidé !
那当然了,就我们两人!最开始时,并不是这样的,本应该去5个人,但是在组织方面出现了点问题。最后是。有人八月的第二周没空,有人现在钱不够,但我们想尽早预定酒店,这样价格更实惠,我们总不能到最后才预定吧?所以,最后就我们两人,昨天就预订好了酒店,我们就决定去马耳他!

T : Ah, et tu connais bien Malte ? Tu as regardé ce que vous pouvez faire ?
哦,那你了解马耳他吗?你们知道怎么玩吗?

C : Bah, je connais pas parce que j'y suis jamais allée, mais j'ai ma sœur et une amie à moi (6) qui y est déjà allée (7). Elles m'ont dit que c'était super, que, bon, niveau ambiance (8), c'était cool (9) pour les d'jeuns (10), on est juste à côté de la plage, enfin c'est une île, hein, donc nous, notre hôtel qu'on a pris, il est juste à côté de la plage, il y a plein d'activités à faire. Donc on va se régaler ! (10)
我不太了解因为我从来没有去过这个地方,但我的姐姐和一位朋友已经去了。她们告诉我那边超赞的,气氛也不错,对年轻人来说是个绝佳的地方,而我们就会在海滩边上,其实那里是个岛,所以我们定的酒店就在海滩边上,有好多事情可以做。相信我们一定会玩得很开心!

T : Ah bah c'est super ! Et du coup, tu devais pas partir en Ecosse au mois d'août ?
超棒耶!那也就是说你八月不会去苏格兰了?

C : Oui, bah justement, si je suis prise en DUETI (11), – donc normalement, ça va être bon (12) – je vais aller en Ecosse, mais du coup, je partirai la troisième semaine d'août pour pouvoir m'installer, trouver un appartement, etc. etc. quoi. C'est pour ça que je pouvais pas partir… enfin, il y a des copines qui voulaient partir la troisième semaine d'août parce que ça les arrangeait (13), mais moi je pouvais pas parce que si je dois aller en Ecosse, je peux pas y aller plus tard, quoi, que la troisième semaine.
准确来说是这样,但如果我要去读DUETI这个项目的话,正常情况下应该会录取我,我就会去苏格兰,所以我要在八月的第三周找住的地方。这也是为什么我没法再晚点去旅游的原因了,有些闺蜜说第三周对于她们比较合适,但对于我来说,如果我要去读DUETI项目,最晚八月第三周就必须去苏格兰。

T : Ah d'accord. ET tu y vas toute seule, en Ecosse ?
好吧,那你是一个人去苏格兰吗?

C : Non, j'y vais pas seule. Alors, comme mes parents travaillent, ils pourront pas m'accompagner, mais j'ai une très bonne amie à moi qui s'est proposée (14) de venir avec moi pour qu'on trouve un appartement et pour m'accompagner dans toutes les démarches (15). Et en même temps, ça lui fait des vacances (16) à elle. Donc voilà, j'y vais pas toute seule !
不,我不是一个人去,我父母在工作,他们没法陪我,但我的一个好闺蜜主动提出和我一起去苏格兰,她陪我找房子,陪我完成入学手续。对于她来说,这也算是放假了。所以说我可不是一人去哟。

Des explications : 注释:
1. que toutes les deux : seulement toutes les deux. (style familier) 两人一起
2. à la base : au départ. On entend de plus en plus souvent cette expression à l'oral. 最初
3. Ne pas avoir le budget pour faire quelque chose : ne pas avoir assez d'argent pour cette activité. 没有钱做某事
4. Sauf que : mais (style familier) 但是
5. au plus tôt : on peut dire aussi le plus tôt possible. 越早越好,尽可能早的
6. Une amie à moi : à l'oral, on emploie très souvent cette tournure plutôt que une de mes amies. Aux autres personnes, il faut utiliser les pronoms suivants : une amie à toi, à lui, à elle, à nous, à vous, à eux à elles. Par exemple : C'est un ami à vous ? / Ils viendront avec des amis à eux / Je vais passer une semaine dans une maison à elle. 一位我的朋友
7. Qui y est allée : comme il y a deux personnes mentionnées (la soeur de Cérina et une de ses amie), il faudrait dire qui y sont allées. A l'écrit, Cérina n'aurait pas dit ça mais à l'oral, on perd parfois un peu le fil de ce qu'on dit et on s'arrange un peu avec la grammaire sans que cela soit choquant.
8. Niveau ambiance : en ce qui concerne l'ambiance (style familier) 气氛方面
9. les d'jeuns : bien sûr, ce mot écrit et prononcé ainsi n'existe pas dans les dictionnaires mais il est devenu courant à l'oral, à la suite de publicités notamment où il était employé en quelque sorte pour créer une nouvelle catégorie : le d'jeune. 年轻人
10. Se régaler : au sens figuré, c'est s'amuser, vraiment prendre du bon temps. (familier) 玩得开心
11. le DUETI : après le DUT en deux ans, certains étudiants sont choisis pour aller faire une troisième année dans une université étrangère, en partenariat avec notre université. 在两年获得大学技术文凭后第三年去与技术院校相合作的外国院校读书
12. Ça va être bon = ça va marcher, je vais être acceptée. Ne pas confondre avec : ça va être bien, qui indique que ce qu'on va faire va être intéressant, réussi, etc. 行得通,没问题,这里指可以被录取:ça va être bien指的是我们做的事情将会十分有趣并获得成功
13. ça les arrangeait : c'était plus pratique pour elles, c'était mieux. 更适合她们
14. Qui s'est proposée = qui m'a proposé. Souvent on dit : se proposer pour faire quelque chose, c'est-à-dire offrir son aide, ses services. 主动提出
15. Les démarches : c'est tout le processus administratif qu'il faut suivre pour obtenir quelque chose. On dit qu'on fait des démarches, par exemple pour obtenir son passeport. 手续
16. Ça lui fait des vacances : ça lui donne l'occasion d'avoir des vacances. (familier) 让其可以享受假期

本内容为沪江法语riche木头羊原创翻译,转载请注明出处。