Les cimetières de Paris sont des lieux de visites comme les autres. Par exemple, avec 2 millions de visiteurs par an, le Père Lachaise et ses 69 000 tombes sont loin d'être pris àla légère…Et pour cause, certains artistes ont voulu faire de leur dernière demeure, leur dernière oeuvre. Voici les plus belles tombes de la capitale !
巴黎公墓跟其他旅游景点并无二异。例如,每年接待200万游客,拉雪兹神父公墓与它的69000座墓绝不能被草率对待...由于事业,一些艺术家希望他们最后的栖息地成为最后的作品。来看看巴黎这些最美的墓地吧。

Frédéric Chopin, La musique en pleurs
弗雷德里克·肖邦 悲怆音乐

Classée au titre des monuments historiques et érigée au Père Lachaise en 1850 par Auguste Clésinger, un sculpteur romantique. L'artiste y a représentéla muse de la musique, Euterpe, en pleurs. Fréderic Chopin, compositeur d'origine polonaise mourut en octobre 1849, de tuberculose, de mucoviscidose ou d'asthme…Les causes de sa mort demeurent encore très incertaines.
肖邦的墓被划为历史古迹之一,由浪漫主义雕刻家奥古莱斯˙克莱辛格于1850年在拉雪兹神父公墓竖立。雕刻家在这里展现了正在哭泣的音乐缪斯欧忒耳佩。波兰作曲家弗雷德里克˙ 肖邦,于1849年10月逝世,因结核病?先天性粘液稠厚症还是哮喘?……他的死因依然带着谜。

  

Oscar Wilde, couvert de baisers
奥斯卡˙王尔德-印满唇印之墓

La tombe est appelé Flying demon angel et repose au Père Lachaise: on peut y voir un sphinx ailétaillédans un bloc de pierre blanche. A l'époque, les passants furent choqués par ce sphinx aux parties génitales assez proéminentes…La pauvre bête fut d’ailleurs castrée par un vandale dans les années 60. C'est Helen Carew une admiratrice de l'écrivain qui a financéce projet funéraire. Aujourd'hui classémonument historique, la tombe est abritée de grandes vitres car les lectrices amoureuses du dandy irlandais se laissaient aller àdes baisers de leur rouge vif.
这座墓位于拉雪兹神父公墓,也被称为“飞行恶魔的天使”。在一座白色的大理岩上,我们可以看到一个带翼的狮身人面像。在那时候,过往的人们因雕塑突出的生殖器感到吃惊,因而在60年代有一个坏蛋就切除了它的生殖器。此时,是海伦 ˙卡鲁,一位王尔德的爱慕者,出资修缮了这座墓。如今,这座被划为历史遗迹之墓,外部被覆盖上了大玻璃,因为很多对这位爱尔兰帅哥才子仰慕之女读者,喜爱将唇印印在墓碑上。

 

Victor Noir, un membre très présent
维克多˙诺瓦尔 近期的人物之一

Journaliste pour La Marseillaise, il mourut lors d'un duel avec le cousin de Napoléon. Sa tombe représente sa dépouille juste après le combat, on peut même voir un trou dans sa poitrine…Mais ce n'est pas la première chose qui saute aux yeux…Le sculpteur, par soucis de réalisme et d'honnêteté, se chargea de reproduire dans le bronze, l'érection post-mortem de ce pauvre Victor. Devenu un symbole de fertilité(ou autre), les femmes viennent depuis se frotter àce sexe de bronze pour multiplier leur chance d'avoir des enfants. On le voit d'ailleurs àla depigmentation de la couleur.
《马赛曲周刊》记者,在与拿破仑三世堂弟的决斗中被杀死,他的墓碑展现的是他决斗后的遗体,人们在他胸口甚至能看到一个小洞……但这并不是第一件印入眼帘的的事,铜像的雕刻家,为了还原死后的维克多遗体,连他勃起的生殖器都雕刻出来了,这突起的地方因而成为“多子多福”的象征,于是很多女性纷至而来抚摸它,也是为了增加怀孕的机会。而抚摸的次数多了,铜像颜色都掉了。

 

Un Chat pour Ricardo
献给里卡尔多的猫

Ricardo Menon était l’assistant et ami de l'artiste Niki de Saint-Phalle. A sa mort,en 1989, l'artiste voulut rendre un dernier hommage àson associéet érigea un chat en mosaïque de couleurs vives mesurant 1m50. En bas de la sépulture on peut lire ces mots de l'artiste aux fontaines de Beaubourg: « A Ricardo, qui est mort trop tôt beau, jeune et aimé ».
里卡尔多˙梅农是艺术家妮基 桑法勒的朋友兼助理,1989年,梅农死后,艺术家想最后表达对他伙伴的悼念,于是竖立了一块高达一米五的彩色拼接猫雕像。在墓碑的底部,人们可以看到这位蓬皮杜艺术中心喷泉雕像的作者写下的文字:献给亲爱的里卡尔多,那个在最美最年轻时却陨落的伙伴。

Du rose pour Zola
献给左拉的玫瑰

Une immense tombe en pierre marbrée rosésurmontée d'un buste d'Emile Zola. C'est au cimetière de Montmartre que repose l'écrivain, mort en 1902 d'une asphixie suite àdes rejets de gaz chez lui.
爱弥儿˙左拉的墓地是粉红色大理石雕成的巨大墓碑,上面竖立着左拉的半身像。他的坟墓位于蒙马特公墓,在1902年,在家因煤气中毒而亡。

Pas d'économie pour Colbert !
科尔贝尔的墓是毫不节俭的

C'est à l'Eglise Saint-Eustache que repose le ministre des finances de Louis XIV. Entourée de 3 statues en marbres, et surélevépar des pieds de marbre et d'or, le cercueil de Colbert ne fait pas dans la discrétion。
在圣厄斯塔什教堂躺着的是路易十四的财政大臣,坟墓被三块大理石环绕,底部被黄金和大理石加高,他的雕像很惹人注目。

.

  本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。