静夜思


-- 李白

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。


Pensée nocturne

-- Li Bai

Devant mon lit -- clarté,transparence
Est-ce bien du givre sur la terre?
Tête levée:je contemple la lune,
Yeux baissés:je songe au pays natal.

(译者:何如)

nocturne (adj.)夜间的,夜里的;clarté(adj.)光,光明;transparence (f.)透明;givre (m.不可数)霜;contempler (vt.)凝视;songer (.)songer à qch./qn 想起某人,想起某事。

《静夜思》一诗是李白离开家人,客居他乡时所作。万籁俱寂的夜晚,诗人在恍惚中发现地上似有白霜,将信将疑之时又抬头望见一轮明月,才知白霜实乃月光。月亮照进小屋,洒下一地清辉,勾起诗人的思乡之情。"疑是地上霜"一句的一个"疑"字传神地表达了诗人当时半梦半醒,恍恍惚惚的情态。何如先生将此句译作 "Est-ce bien du givre sur la terre?" 。这个简单的副词"bien"在此处应释作"恰恰是,正是","是否正是地上的霜?"仿佛是诗人在恍惚中的自忖,把将信将疑的感觉传达得恰如其分。 "Tête levée":"头抬了起来"。这里的"levée"是动词"lever"的过去分词,作前面的名词"Tête"的形容语。"Yeux baissés":"眼睛朝下看","baissé"是动词"baisser"的过去分词,作前面的名词"yeux"的形容语。过去分词在修饰名词,做形容语时,类似于形容词的用法,须和被修饰的名词进行性,数的搭配。原诗的"举头"和"低头"恰好形成对照,译文的"levé"和"baissé"的意思也恰好相反。无论原诗还是译文都生动地传达了诗人睹月思乡时的一系列举动和心情。"举头望明月"的"望"字,译者并未译作我们常用的 "regarder"(看),而是用动词"contempler"(凝视)来传达望向明月时心中的那份牵挂和相思。

点击查看更多上海新东方法语老师Juliette的博客文章>>>