今年夏季法国国内至少有5名护士自杀,为了提请当局关注医院护理人员越来越苦不堪言的处境,行业人士14日举行罢工拉响了警钟。全国护士协调委员会(CNI)呼吁护士罢工,在马赛附近的马蒂格(Martigues)举行。

"On risque nos vies": les infirmiers en grève après cinq suicides en série

“我们的生命受到危害”:五人连续自杀后,护士大罢工

La Coordination nationale infirmière a appelé ses adhérents à faire grève ce mercredi pour dénoncer la dégradation des conditions de travail et dénoncer cinq cas ce suicide survenus cet été dans la profession.

国家护士协会动员成员在周三罢工来抗议工作环境的恶劣,以及通告行业内今天夏天发生的五例自杀事件。

C'est le coup de colère des "blouses blanches". La Coordination nationale infirmière (CNI), l'un des principaux syndicats de la profession, a appelé les infirmiers à faire grève ce mercredi et à se rassembler, notamment à Martigues, près de Marseille, pour protester contre la dégradation des conditions de travail à l'hôpital. 

这是“白衣天使”愤怒的爆发。国家护士协会 (CNI),是行业重要公会之一,已动员护士在周三罢工和集结,尤其是在马赛附近的Martigues,来抗议医院工作环境的恶劣。

Brassard noir en hommage aux "collègues décédés"

黑袖章悼念"死去的同事"

Dans un communiqué, le syndicat a invité l'ensemble de la filière des personnels infirmiers des hôpitaux publics et les personnels paramédicaux à participer à des actions locales et à porter des brassards noirs pour rendre hommage aux "collègues décédés cet été". Une minute de silence sera observée.  

在一个通告里,公会邀请公立医院的全体护士人员和医护人员来参加当地的活动,并佩戴黑袖章悼念“今夏死去的同事”,安排一分钟的默哀时间。

Dans une lettre ouverte adressée à François Hollande, le syndicat rappelle que cinq infirmiers se sont suicidés depuis le mois de juin à Toulouse, à Saint-Calais près du Mans, au Havre ou encore dans la région de Reims.  

在给François Hollande的公开信里,公会强调自从6月以来在图卢兹、勒芒附近的圣加莱、勒阿弗尔,还有兰斯地区发生了五起护士自杀事件。

"On est sur un fil tous les jours"

“我们每天处于危险之中”

La CNI pointe notamment le manque d'effectifs et la souffrance au travail des infirmiers. "A force de faire des restrictions budgétaires, de tirer sur la corde et de couper les effectifs (...) on a atteint une limite. On est sur un fil tous les jours. On risque nos vies, on risque celle des usagers. Là, ce n'est plus possible. Il faut que cela s'arrête", dénonce sa présidente Nathalie Depoire sur franceinfo. "Quand j'ai démarré ma carrière, on parlait d'humanisation des hôpitaux, aujourd'hui on parle de rentabilité, de client. Quand est-ce qu'on reparle du patient?" ajoute-t-elle.  

CNI着重指出在护士行业中缺乏人员配置和充满痛苦。“因为预算限制,导致行业紧张和人员缩减……我们已经到了极限了。我们每天都处于危险中。我们生命受到危害,病人的利益也受到损害。不可能再这样下去。应该停止这一切”,协会主席Nathalie Depoire对franceinfo揭露到。“当我开始我职业生涯的时候,在医院里谈论的是人道主义,今天人们谈的是利润,是客户。什么时候我们会重新关注病人?”她补充到。

"Il m'arrive régulièrement de faire plusieurs salles opératoires en même temps", confie à L'Express Cathy, infirmière en endoscopie et en chirurgie dans un grand hôpital de Seine-Saint-Denis. "Comment voulez-vous, dans ces conditions, prodiguer des soins de qualité ? Du coup, je ne suis pas l'aise, et il m'arrive de transmettre mon angoisse à mes patients", soupire Christine, une collègue de Cathy.  

身为Seine-Saint-Denis一所大医院内窥镜检查科和外科的护士Cathy对Express透露道:“他们让我经常同时看管几个手术室。”Cathy的同事Christine叹气道:“在这种条件下,你怎么可能确保医护质量?所以,这样让我感到不适,还把自己的焦虑带给了病人,”

Les personnels ont "de plus en plus l'impression de mal faire leur travail", abonde le vice-président de la CNI Eric Audouy. Selon le syndicat, la politique menée par la ministre de la Santé Marisol Touraine est "insatisfaisante". Il réclame des "actions urgentes". Parmi elles, "l'attribution de fonds" pour des embauches, la "définition de ratios soignants au lit du patient par spécialité" ou encore le "renforcement des services de santé au travail". 

人们“越来越多感觉到工作糟糕”,CNI的副主席 Eric Audouy提到。根据公会的看法,卫生部长Marisol Touraine的政策是“不令人满意”的。他呼吁“紧急行动”。方案包括招募人员的“资金配额”,“规范每个专科的医护人员和临床病人的比例”,还有“加强工作环境的卫生健康服务”。

本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^