8月底,“购房信贷新政传言”在上海不胫而走。传言称,上海将会在近期出台新的楼市调控政策,进一步收紧信贷,而且称“离婚不足一年者,限购及贷款政策按照离婚前家庭情况处理”。传言一出,立刻引发了上海市民的购房恐慌,部分购房者开始进行“以买房为目的的离婚”。虽然政策谣言被澄清,但房市并没有降温,甚至还有些逐渐升温的态势。法媒近期也关注报导了这一系列的事情。 

A Shanghai, les couples divorcent pour investir dans l'immobilier

上海夫妇离婚购房

La mégalopole chinoise a connu une explosion du nombre de divorces, fin août, à cause de rumeurs concernant la réglementation des investissements dans l'immobilier.

因为八月底房地产政策的传言,这座中国大都会的离婚率暴涨。

Les couples qui divorcent se retrouvent souvent à devoir vendre leur logement, ou au moins à le quitter. A Shanghai, en Chine, certains divorcent au contraire pour pouvoir investir. Pendant quelques jours, fin août 2016, le nombre de séparations a même explosé, raconte le magazine économique chinois Caixin. La législation sur les achats immobiliers et de récentes rumeurs de réforme explique cet étonnant boom des ruptures.

离婚的夫妇常常会出售他们的房子,或者至少搬离。然而在中国上海,一些离婚夫妇却是为了投资。据中国经济杂志《财新》报道,在2016年八月底的几天内,离婚率竟然暴涨。购房政策和相关改革的传言解释了这惊人的离婚潮。

Le système est bien connu des couples chinois. Comme l'explique la BBC (en anglais), au regard de la fiscalité, un couple marié compte comme une seule personne (une seule unité fiscale). Or, en Chine, il est possible d'effectuer un premier achat immobilier avec un apport correspondant à 30% de la valeur du bien tout en bénéficiant d'une réduction de 10 % du taux d'intérêt. Pour acheter un deuxième bien, en revanche, il faut avancer 50% à 70% de la somme. En divorçant, même seulement sur le papier, les couples parviennent donc à bénéficier deux fois des conditions d'achat des primo-accédants.

中国夫妇很了解这套机制。如BBC所阐述的,在税收方面,已结婚的夫妇算作单个缴税单位。然而在中国,对于购买第一套房产所需的30%首付,有机会享受到10%的利率减免。但是,在购买第二套房产的时候,首付竟高达50% 到70%。如果离婚,甚至仅是书面的形式,夫妇就可以得到首次购房方的双倍优惠。

Dix fois plus de divorces depuis quelques jours

在几天内,离婚数目成十倍增长

Dans un bureau de l'état civil du district de Jing'an, au cœur de Shanghai,"108 demandes de divorces ont été enregistrées", mardi 30 août, raconte le magazine Caixin, "contre moins de 10 par jour en temps normal". Les employés ont vite été débordés. En cause, une rumeur, lancée sur le réseau social WeChat quelques jours plus tôt, selon laquelle le gouvernement de Shanghai s'apprêtait à changer très prochainement la réglementation du marché immobilier. Les couples venus rompre leur union ces jours-ci ne voulaient pas rater le coche.

据财经杂志报道,在上海市中心静安区的民政办公室里,在8月30日周三那天,有“108起离婚申请记录在案”,“而在正常时期一天不会高于10起”。办事人员很快已经忙不过来了。起因是,几天前微信发布的一个传言称,上海政府准备在短期内改变房产政策。这些日子里来离婚的夫妇,都是不想错过机会的。

Cela peut sembler être une volonté de tricher, mais c'est surtout "une réponse à l'inquiétude de voir les prix des propriétés augmenter", explique leWall Street Journal (en anglais). Pourtant, ces rumeurs ont eu l'effet inverse. En une semaine, les prix sont montés de 5,6% pour atteindre 43 600 yuans le mètre carré (environ 5 850 euros), soit aussi cher que dans certains quartiers de Paris. Et les démentis du gouvernement de Shanghai n'y changent rien, les agents immobiliers sont toujours débordés.

《华尔街日报》解释道,这看上去有故意欺骗的嫌疑,但更是“担心看到房产价格上涨的反应”。但是,这些传言产生了相反的效果。在一个星期内,平均房价上涨了5.6%,到达了43 600元每平米(大概5 850 欧元),比北京一些城区的价格还贵。上海政府的辟谣起不到任何影响,房产中介们依旧忙不过来。

下面是法国人的评论:

中国不是拿离婚来做对抗税收武器的个例。法国也是。我的邻居就是用离婚来逃避共同财产税。他们还把他们重要的房产一分为二,这样每个人都不用付共同财产税。然而,他们还依然住在一起。

泡沫很快会破碎……

欢迎回到超级自由世界

这跟法国的共同财产税一样。最好别结婚。有两间房子好过只有一间。

本内容为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^