Pourquoi dit-on «être de mèche» avec quelqu’un ?
追根溯源:法语表达“être de mèche”的由来

L’expression «être de mèche», qui signifie être complice d’une personne, souvent pour préparer un mauvais coup, n’a rien à voir avec le vocabulaire de la coiffure.

“être de mèche”这个表达表示“与某人合谋”,通常是要筹备一个不好的事情,和理发词汇“一撮头发mèche”没有任何关联。

A l’origine, le terme «mèche» vient du provençal, «mech» ou encore de l’italien «mezzo», qui veulent dire moitié. Ce terme était utilisé, en particulier par les voleurs, dans l’expression argotique «être à mèche d’affure». Apparue au cours du XVIIIe siècle, elle signifiait partager à 50-50 les bénéfices d’une affaire pas vraiment licite.

最初,“mèche”这个词来自普罗旺斯,“mech”或者是意大利语“mezzo”,表示“一半”。这个词汇被“偷儿们”用得尤其多,他们的行话有“être à mèche d’affure平分(分赃)”。出现在十八世纪,它表示五五分款,而这些钱并不是合乎法律的。

C’est pourquoi «être de mèche» a tendance, encore aujourd’hui, à revêtir une connotation plutôt négative. Au fil du temps, cette expression est progressivement entrée dans le langage courant, tout en se simplifiant.

这就是为什么“être de mèche”甚至在如今还被加上了贬义色彩。随着时间流逝,这个表达简化后,逐渐进入了通俗用语。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:Lou璐梓,FLE对外法语研究生在读,爱法语,爱美丽,欢迎关注个人微信公众号:Chezlou(chez-lou) 勾搭请戳这里~