Pourquoi dit-on «de but en blanc» ?
追根溯源:法语表达“de but en blanc”的由来

Une personne qui parle ou agit de manière directe, le fait de «but en blanc». Cette expression provient du domaine militaire. 

一个人说话很直白或行动很直接,这样的情况就叫“de but en blanc”。这个表达来源于军队。

Au XVIIe siècle, dans le cadre de l'entraînement du tir au canon, le «blanc» désignait le centre de la cible à atteindre. Le «but» est quant à lui une déformation provenant de la «butte de tir», c'est-à-dire le monticule légèrement surélevé sur lequel se trouvaient les artilleurs. L'exercice consistait à effectuer un tir le plus direct possible, en ligne droite, vers une cible située non loin. Une technique qui ne nécessitait pas de précaution particulière . 

在十七世纪,在炮兵放炮训练中,“blanc白色”标志了目标位置的中心。而“but”则是“butte de tir发炮的小土堆”这个词组的变型简化,意思就是炮兵发射时所处的微微隆起的小土堆。而炮兵们的练习是尽可能直接命中地发炮,朝着不远目标处直线发炮。这个一项不需要过分谨慎的技术。

Cette manière de faire s'opposait à l'entraînement au tir à longue distance. Plus puissantes, ces tentatives étaient surtout réalisées en cloche, ce qui nécessitait alors des calculs longs et minutieux pour bien régler l'angle du canon. Ce sont donc les notions de rapidité et de précision du premier exercice qui ont donné son sens actuel à l'expression «de but en blanc». Au fil des années, elle est progressivement sortie du vocabulaire militaire pour entrer dans le langage courant.

这种发炮方式和长距离发炮训练既然不同。更有威力,这种发炮的尝试常以钟摆式弧线发射,需要仔细地进行计算以便良好地控制大炮的角度。所以近距离炮练习的核心“快”、“准”给与了如今“de but en blanc”这个表达的意义。随着时间流逝,它逐渐走出了军旅词汇,进入了通俗用语。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语。

本文作者:Lou璐梓,FLE对外法语研究生在读,爱法语,爱美丽,欢迎关注个人微信公众号:Chezlou(chez-lou) 勾搭请戳这里~