2016年诺贝尔文学奖昨晚揭晓,美国唱作人、民谣歌手、诗人鲍勃·迪伦(Bob Dylan)获此殊荣,他也是首位获此殊荣的音乐人。不同于以往的文学奖得主,鲍勃·迪伦被人熟知的身份是歌手,获奖的作品是他创作的歌词,因此势必会引发不少的争议和讨论。除了这次的诺贝尔文学奖,迪伦还曾获格莱美终身成就奖、奥斯卡最佳原创歌曲奖、金球奖最佳原创歌曲奖、普利策奖特别荣誉奖,这位75岁的艺术家可谓收获了“艺术界的大满贯”。如果你对鲍勃·迪伦的认识还停留在Blowin' in the wind,是时候了解下这位伟大的民谣歌手了。在很多人心中,鲍勃·迪伦是一个传奇的存在,被赋予的标签很多:20世纪美国最伟大的文化符号、民谣摇滚教父、音乐界传奇。同时,它的歌词里面蕴含着太多可以发掘的东西。

Pourquoi Bob Dylan mérite le prix Nobel de littérature
为什么鲍勃迪伦配得上诺贝尔文学奖

Le chanteur américain est le premier musicien à être distingué par cette prestigieuse récompense, décernée jeudi par l'Académie suédoise.
周四,瑞典文学院将诺贝尔文学奖颁发给了一位美国歌手,他也是在整个诺贝尔历史上第一位获此殊荣的音乐人。

Une surprise et une première. Le prix Nobel de littérature a été décerné, jeudi 13 octobre, à Bob Dylan. Le chanteur de 75 ans a largement marqué la musique populaire américaine dans les années 1960 et 1970, avec des titres comme Blowing in the Wind, Like a Rolling Stone ou Knocking on Heaven's Door.
这是第一次,无疑也让人们感到不可思议。10月13日周四,诺贝尔文学奖授予了鲍勃迪伦。这位75岁的歌手在上世纪60,70年代的美国流行音乐中留下了不可磨灭的印记。他的代表作有:《随风飘荡》《犹如滚石》《敲开天堂的门》。

"[Il a] créé, dans le cadre de la grande tradition de la musique américaine, de nouveaux modes d'expression poétique", a expliqué la secrétaire générale de l'Académie, Sara Danius, depuis la salle de la Bourse à Stockholm (Suède). Pourquoi ce prix Nobel est-il mérité ?
瑞典科学院总秘书萨拉达尼犹斯在斯德哥尔摩证券交易所大厅内对外界解释道:“(他)在美国歌曲传统形式之上开创了以诗歌传情达意的新表现手法。”
Parce qu'il est avant tout un auteur
因为他首先是个作词家

Depuis son premier album sorti en 1962, Bob Dylan a écrit environ 500 chansons. Et dès le départ, ce fils de commerçant juif né dans une petite ville morne du Minnesota (Etats-Unis) s'est inscrit comme un auteur qui prête une attention particulière à ses textes, autant que comme un chanteur et un musicien.
从1962年第一张专辑问世,鲍勃迪伦已创作了近500首歌曲。从一出生开始,这位出生于美国明尼苏达州的一个小镇的犹太商人的儿子就显示出了对于歌词喜爱,同时自己还会又弹又唱。

Robert Zimmerman (son vrai nom) était un lecteur compulsif. Il a été à la fois influencé par la musique folk de Woodie Guthrie ou le blues de Robert Johnson et par toute une série d'écrivains. Notamment ceux de la Beat Generation (Jack Kerouac, Allen Ginsberg), ainsi que les poètes français – Arthur Rimbaud reste une de ses influences majeures. Le pseudonyme Bob Dylan est même probablement un dérivé du nom d'un poète gallois, Dylan Thomas.
他的原名叫做罗伯特·齐默曼,他是一位读书达人。他深受乡村音乐艺术家 伍迪·古德雷(Woodie Guthrie)以及Robert Johnson罗伯特·约翰逊的布鲁斯音乐还有众多作家的影响。特别是“垮掉派”的文学作家(杰克·凯鲁亚克,艾伦·金斯伯格)以及一些法国诗人——比如说对其影响最深的兰波。鲍勃迪伦这个艺名也很有可能来源于威尔士诗人狄兰·托马斯。

De fait, là où les pop stars du début des années 1960 se contentaient d'un couplet et d'un refrain sur les amourettes adolescentes, Bob Dylan avait l'ambition d'aller beaucoup plus loin. Il a écrit des textes engagés pour les droits civiques (comme Blowin' in the Wind, en 1963), voire antimilitaristes (Masters of War, la même année). Puis, lassé d'être un porte-parole, il a lorgné du côté du surréalisme (comme dans Visions of Johanna, en 1966). Et a influencé profondément un grand nombre d'artistes américains et britanniques. Entre autres les Beatles, dont les textes se sont étoffés et sont devenus plus complexes sous l'influence de Bob Dylan.
事实上,在20世纪60世纪初期,当时的流行音乐唱将还禁锢于对于青年人无疾而终的爱情进行传统的陈词滥调的创作,而鲍勃迪伦决心要改变这一切。他为公民权益发声(1963《随风飘荡》)甚至是些反战歌曲(1963《战争的主人》)。随后,由于厌烦被当作(介入政治艺人)的代表,他随后创作了一些超现实主义的歌曲(1966《约翰娜的景象》)。这些歌曲也深刻影响了一大批英美的艺术家。特别是披头士乐队,在鲍勃迪伦的影响下,他们的歌词含义更加丰富,并且更有深意。

Parce qu'il est un grand poète populaire
因为他是民谣诗人

Bon nombre des textes de chansons de Dylan peuvent se lire ou se déclamer comme des poésies à part entière. Ce blog consacré à Bob Dylan explique comment l'art poétique du chanteur a su conquérir les foules, dès les années 1962-1963. "Les meilleures des chansons populaires (...) suscitent à la fois l'imagination et les émotions et permettent de déverrouiller les plus intimes des images, souvenirs, relations et associations. C'est évident à la lecture des chansons de Bob Dylan. Même la plus sommaire de ses chansons est capable d'éveiller ce sentiment mieux que ne le fait la plus 'sérieuse' des poésies."
许多鲍勃迪伦的歌词都可以像诗歌一样来阅读或者朗诵。一个关于鲍勃迪伦的博客向我们解释了为什么在62,63年后,他的诗意是如何俘获了大众的芳心:最好的民谣是可以激起大家的想象,内心的情感,它可以激活我们内心深处最隐秘的画面,回忆,联系以及和他人的往来。显然,鲍勃迪伦的歌曲做到了这一点。即使是最简单的一首歌曲也比那些最“严谨”的诗歌更能激发人们的感觉。

Subterranean Homesick Blues (1965) donne un bon aperçu de la façon dont il jouait avec les mots (à noter la présence, à l'arrière plan, du poète Allen Ginsberg)
于1965年创作的《隐秘思乡布鲁斯》就是他斟酌字词的最好展现(注意视频后方出现了诗人艾伦·金斯伯格的身影):


Le blog poursuit : "C'est parce que ses chansons (...) font fréquemment usage de positionnements imprécis et abstraits plutôt que particuliers et spécifiques." Et de citer à l'appui de ses dires quelques vers de Changing of the Guards, parue sur l'album en 1978 : "La chance appelle / Je sortis d'entre les ombres, vers le marché / Marchands et voleurs, avides de pouvoir, ma dernière carte abattue / Elle sent bon comme l'herbe des prés où elle est née / A la veille de l'été, près du clocher."
随后博客又写道:“这是因为他的歌曲字句的位置抽象又模糊,并不是特别并且特定的(位置)”并且给出了证据(来自于1978年《Street Legal》专辑的《Changing of the Guards》)

La chance appelle
Je sortis d'entre les ombres, vers le marché
Marchands et voleurs, avides de pouvoir, ma dernière carte abattue
Elle sent bon comme l'herbe des prés où elle est née
A la veille de l'été, près du clocher.
在命运的召唤下
我第四次从阴影中走出 来到集市
商人和小偷们.都渴望渴望着势力的壮大
我的最后一笔交易落空了
她闻起来香甜恰如她出生的地方
那是仲夏夜灯塔旁的一片芳草地
Fortune calls.
I stepped forth from the shadows, to the marketplace,
Merchants and thieves, hungry for power, my last deal gone down.
She's smelling sweet like the meadows where she was born,
On midsummer's eve, near the tower.
Parce qu'il a (aussi) écrit des livres
因为他还是写过书的人

Sous le nom de Chroniques, volume 1 (éd. Fayard), Bob Dylan a publié en 2004 une des meilleures autobiographies d'artistes contemporains. Encensé par la presse, le livre, truffé d'autodérision et de fulgurances, démontre tous les talents d'écrivain et de conteur de Dylan. Un talent qui s'était déjà exprimé – mais de façon beaucoup plus expérimentale – dans Tarantula,publié en 1971.
鲍勃迪伦于2004年由Fayard出版社出版这位当代艺术家自传《编年史,卷一》。这部自传中充满了对自己的嘲讽以及闪耀的智慧,显示出了这位作家兼叙述人的鲍勃迪伦卓越的才华,这本书也被众多报刊杂志所追捧。不过这不是第一次鲍勃展示出这一才华了,不过上次是试验性地在1971年发表了他的垮掉派风格散文诗集《狼蛛》(Tarantula)。

Dans cet entretien à Antoine de Caunes, en 1984, Bob Dylan, soucieux de dynamiter son image de "génie" ("I'm not there", "je ne suis pas là", est une de ses phrases fétiches), décrit son processus d'écriture : "Au moment de m'endormir, des trucs me passent par la tête, j'écris comme ça. (...) Mais parfois, c'est douloureux, tu passes des jours et des nuits à tourner en rond, à essayer de finir un texte, d'avoir une ligne de texte bien foutue."
在1984年与Antoine de Caunes的会谈中,鲍勃迪伦一直想要摘下贴在自己身上的才华的标签(“我并不是这样的”,是他常常在嘴边提起的几句话之一),他这样描述自己的创作过程:“在我睡着的时候,脑袋里浮现出一些东西,我就照着那样写下来了。但有的时候,也挺痛苦的,我花了几个日日夜夜却没有成果,我一直想要尝试结束一篇文章,想写一排蹩脚的文字。”


Parce que le Nobel de littérature ne récompense pas que des écrivains
因为诺贝尔文学奖不仅仅授予作家

Avant Bob Dylan (qui se produisait le week-end dernier en Californie dans le Desert Trip Festival), d'autres personnalités qui sortaient du cadre de la littérature ont été récompensées par ce prix Nobel. Ainsi, l'Italien Dario Fo,mort ce jeudi 13 octobre, n'était pas non plus un écrivain ou un poète stricto sensu. Il était dramaturge, et pourtant le prix Nobel lui a été décerné en 1997.
在鲍勃迪伦之前(他上周末还出席了加利福尼亚的沙漠之旅(Desert Trip)音乐节),一些与文学“不搭边”的名人也曾获得诺贝尔文学奖。就比如于10月13日逝世的意大利戏剧家达里奥·福,从严格意义上来讲,他也不算是诗人或作家。
Le cas le plus célèbre est celui de l'ancien Premier ministre britannique Winston Churchill, qui a reçu le prix Nobel de littérature en 1953, après la parution de ses Mémoires sur la seconde guerre mondiale.
最有名的例子还要属英国前首相丘吉尔,他因撰写并出版《二战回忆录》而获得1953年诺贝尔文学奖。

补充:
1.垮掉的一代:第二次世界大战后风行于美国的文学流派。该流派的作家都是性格粗犷豪放、落拓不羁的男女青年,他们生活简单、不修边幅,喜穿奇装异服,厌弃工作和学业,拒绝承担任何社会义务,以浪迹天涯为乐,蔑视社会的法纪秩序,反对一切世俗陈规和垄断资本统治,抵制对外侵略和种族隔离,讨厌机器文明,他们永远寻求新的刺激,寻求绝对自由,纵欲、吸毒、沉沦,以此向体面的传统价值标准进行挑战,因此被称作垮掉的一代。代表作家有金斯堡及其作品《嚎叫》。

2.艾伦·金斯伯格(Allen Ginsberg,1926–1997年),美国诗人,他在《嚎叫及其它诗》(1956年)中的标题诗确立了其在垮掉的一代中的领袖诗人地位,堪称美国当代诗坛和整个文学运动中的一位“怪杰“。金斯伯格后来参与了二十世纪六十年代的“嬉皮士”运动,他一度宣扬使用毒品的自由。在越南战争期间,他是一名主要的反战激进分子。

本内容为沪江法语Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。