Grâce à cette méthode mnémotechnique, dites adieu aux vilaines fautes d'orthographe !
多亏了这些记忆方法,和顽固的拼写错误说再见!

Quoi de plus fascinant que la langue française ? Formidable et détonnant mélange en perpétuelle évolution, jadis parlée jusque dans la cour des rois d'Angleterre, des princes d'Allemagne et des tsars de Russie, elle regorge de petites particularités, d'exception perverses et de pièges retors qui font finalement tout son charme (et qui nous font nous arracher quelques cheveux au passage).
有什么比法语更有魅力的吗?在持续的演变过程中,法语中丰富而不协调的内容相混合,曾经的英国国王,德国王子和俄罗斯的沙皇都在皇宫中使用法语,法语有很多小特点,很多匪夷所思的例外和狡猾的陷阱,这些促成了法语拥有着它自身的魅力。(但同样也让我们在学习过程中拉扯自己的头发)(摊手)。

Sandrine Campese est une écrivaine et journaliste, également contributrice au Projet Voltaire. Accompagnée de l'illustratrice Isabelle Fregevu-Claracq, elle a publié un petit fascicule à mettre entre toutes les mains pour ne plus écorcher notre belle langue : "99 nouveaux dessins pour ne plus faire de fautes", paru aux Éditions de l'Opportun le 8 septembre 2016 et disponible en librairie. 
桑德琳娜肯培斯是一位作家,记者,同时也是“伏尔泰项目”的合作者之一。在插画家伊莎贝尔-克拉克的帮助下,她出版了一本《让你不再犯错误的99副新画》的小册子,这本书极尽一切方法不破坏我们优美的语言。2016年9月8日,这本书由Opportun出版社发行,开始出现在书店中。

Outre les petites vignettes mnémotechniques, les pages de ce livre regorgent d'explications passionnantes et savoureuses sur l'origine des mots. Ainsi, au détour d'une image qui nous rappelle de bannir le "u" du mot "langage", on apprendra que la pratique de ce même langage est, étymologiquement parlant, ce qui différencie l'enfant de l'adulte : l'enfant est celui « qui ne parle pas », du latin infans (avec le préfixe négatifin- et le verbe fari, parler.)
除了关于记忆法的插图,这本书的页面里还充满了对于词源的解释,这些解释性的文字饶有趣味,让人满怀兴趣。因此,通过一幅图像,能让我们在想到“langage”这个词的时候,把“u”给排除出去。我们将发现同样的语言实践,据词源学而言,孩子和成人的区别在于:孩子是“不说话的人”,拉丁语里的“infans”。(有否定的前缀“in”和动词说“fari”)

Autant vous dire que sur 99 illustrations, vous avez de quoi étoffer sérieusement votre culture, et vous faire passer enfin pour un fin lettré auprès de vos amis !
可以说通过这99张插图里,你一定会真真切切地丰富你的文化知识,最后成为相对于你朋友而言一位有学识的人。

Nous avons sélectionné pour vous 15 de ces vignettes : toutes présentent des fautes d'orthographe courantes, que vous ne referez (normalement) plus jamais une fois ces images gravées dans votre mémoire !
我们为你在这些插图中挑选了15张:这些图都介绍了一些常见的拼写错误。一旦这些让人印象深刻的插图刻在你的脑子里,你(通常情况下)便再也不会犯这些错误了。

1.« On écrit un courriel à l’attention d’un destinataire et pour ce faire on remplit le champ « A : ». On achète à l’intention d’un ami un cadeau qu’on emballe avec un bolduc frisé afin de former le « i » et son point. »
“我们写一封电子邮件要注意(à l’attention)收件人,因此我们标注‘A :’ 。当我们为( à l’intention)朋友买礼物时,我们用卷曲的蕾丝带来打包,最后会形成像‘i’的一个点。 ”

À garder impérativement en tête, lorsque vous écrivez des courriers professionnels importants et autres demandes d'embauche !
当你在写一些专业的重要邮件时,必须保持开头的这种格式,而其他的招聘也要求如此。


Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

2.« L’accent circonflexe de côte est le vestige d’un « s » disparu, celui du latin costa (flanc, côté). »
“( côte)的长音符是‘s’消失后的痕迹,即拉丁语中的‘costa’(flanc, côté)”

Donc, on prendra soin d'ajouter l'accent circonflexe dans toutes les "côtes" se rapportant à un "côté" : les côtes qui sont les os de la cage thoracique, le vin "côtes-du-rhone", ou encore la "côte" qui désigne le bord de mer.
因此我们在所有与"côté"相对应的“côtes”上仔细地加上长音符:“côtes”是胸廓上的骨头,罗讷河谷山坡地葡萄酒(côtes-du-rhone),或者说是海边"côte"。

« On distingue ainsi la côte de la cote qui indique généralement une notation : « cote boursière », « cote d’alerte », « cote de popularité ».»
“我们将"côte""cote"区分开来,通常情况下它指代着一种标记,贸易值(cote boursière),警告值(cote d’alerte),民意评价(cote de popularité)。”

Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

3.« Une échelle appuyée contre une bibliothèque, dont les barreaux forment un « H », permet d’attraper les livres situés en hauteur, tandis que les lettres du nom auteur se profilent sur les tranches des ouvrages. »

“一架梯子靠着一个书架,小棍子的组合就形成了一个‘H’,允许我们能拿位于高处(hauteur)的书,然而也能看到书的侧面写着作者(auteur)的名字。”


Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

4.« Quelle idée lumineuse ! Dans le filament entortillé d’une ampoule se profile le premier « E » du verbe penser. Mais veillons à ne pas trop s’en approcher, au risque de devoir panser notre doigt avec un pansement en forme de « A » ! »

Il suffisait d'y penser...

“多么清晰的观点啊!画一个灯泡的侧视图,灯泡的灯丝正好像是‘penser’的第一个‘e’。但是别太靠近啦,有用敷料包扎(panser)我们手指的危险,这里就是‘a’的形式。”

只需要想想......


Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

5.On fait souvent l'erreur de confondre le mot anglais "language", et son équivalent français "langage", qui s'écrit sans le "u". Pour ne rien arranger, on dit "langue" avec un "u"... Alors pourquoi ? L'explication donnée par Sandrine Campese est limpide :

« Il est tentant d’ajouter un « u » à langage et pour cause : ce nom s’écrivait language en ancien français, forme que les Anglais ont intégrée telle quelle à leur vocabulaire. Désormais, language n’est employée que dans les pays anglo-saxons. Certes, la voyelle de la discorde était déjà présente dans la racine latine lingua, sur laquelle s’est formé le nom « langue ». Mais si en français le « u » est nécessaire dans « langue » pour créer le son [gue], on n’a pas besoin de lui dans « langage » ; « g + a » donnant déjà [ga]. »

我们经常搞混英语中的"language" 和相对应法语里的"langage",法语里是没有"u"的,为了不搞混,我们说带有"u"的"langue"......那么,为什么呢?桑德琳娜肯培斯给出的解释是明确的:“我们很容易在‘langage’里加一个‘u’,这是因为:在古法语里我们写的是‘language’,英国人将这种形式集中到了自己的单词里。此后,语言只被用在盎格鲁-萨克逊国家(现在的英国)当然,产生分歧的元音已经存在于拉丁语词根中,形成了今天的语言‘langue’。但是在法语里,为了发出(gue)的音,‘u’是很有必要的,而我们在‘langage’里面是并不需要的,(g+a)就能发出(ga)。”

Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

6.« Des écouteurs blancs, très reconnaissables, sont reliés à un « téléphone portable intelligent ». Ils forment les deux « P » du verbe appeler. »

Et le mieux, c'est que ça marche aussi avec les nouveaux écouteurs sans fil !

好辨认的白色耳机,连接着一个“智能手机”。他们就能组成“appeler”里的两个“P”。

最棒的是,它也能连着无线的耳机。

Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

7.« Allô ? Ça va ? Le combiné d’un téléphone « rétro » dessine un « C » tandis que la cédille est formée par le fil entortillé. Et après ça, vous voudriez encore écrire « sa va » ?
Ça est un pronom démonstratif, contraction familière de « cela ». »

Plus d'erreur !

“喂?还好吗?”手机的耳机线,形成了一个:‘C’。然而这个软音符是因为耳机线而形成的。之后,你还想写‘sa va’是一个指示。这是一个指示代词,也是‘cela’的反义词。

太多的的错误了!

Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

8.Quand écrit-on le mot "quant" avec un T à la fin ? Si quanD signifie "à quel moment", quanT provient de la locution latine "quantum ad" : "en ce qui concerne".

« Bien décidé à parler de lui, un individu aux bras grands ouverts incarne le « T » de quant. Hommage à la chanson de Barbara, la frêle embarcation du marin, aux allures de coquille de noix, forme le « D » de quand. »

我们什么时候会写带有T结尾的单词“quant ”呢?“quand”表示在什么时间,“quant ”来自于拉丁语短语"quantum ad",意思是”涉及到“

“当我们决定好好谈自己时,每个人都会张开双臂,形成‘quant’的‘T’,这就是‘quant’的来源(quant à moi! 关于我!)法国歌手芭芭拉曾经唱过一首《Dis, quandreviendras-tu》的歌曲,其中的‘D’正如船员出海时所乘的一叶扁舟,如同核桃、贝壳一般在汹涌的大海前显得不堪一击,正是‘quand’的‘D’,是在向芭芭拉致敬呢!”

Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

9.« Pour représenter le « S » de fois, un chemin sinueux ; à la place du « E » de foie, une tranche de foie gras ; quant à foi, il se termine par un « I » en forme de cierge. »

Et rien de mieux qu'une célèbre comptine de notre enfance, pour illustrer la différence d’écriture de ces trois homophones !

“用一条蜿蜒的小路来表现‘fois’的‘S’ ;用一块鹅肝替代‘foie’的‘e’;至于‘foi’,则用一根大蜡烛表示‘I’”

要说清楚这三个同音异意词的差别,没有什么能比得上一首著名的儿歌更有用!


Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

10."Tranquille" prend deux "L", tout comme tous ses dérivés : "tranquillement", "tranquillité", "tranquillisant" ou même "tranquillou".

« Un fauteuil confortable, dont les accoudoirs forment deux « L », vous tend les bras… Allez-vous enfin profiter d’un peu de tranquillité ? »

“tranquille”和它的派生词一样,都有两个“L”。有"tranquillement", "tranquillité", "tranquillisant","tranquillou"。

“一个舒适的扶手椅,它的两个扶手就组成了两个‘L’,可以供你来放手......你最后难道不会感受到一丝宁静吗?”


Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

11.« Pour représenter le « I » du nom irruption, la serrure d’une porte qu’on ouvre violemment. Le « E » d’éruption, quant à lui, prend place dans le cratère d’un volcan tourbillonnant et crachant. »

Donc vous ne faites pas "d'éruption" en déboulant dans une pièce sans toquer au préalable... Sauf éventuellement si vous êtes un volcan, ou si vous avez de gros problèmes cutanés.

“我们用暴力地打开门的锁来表现突然闯入‘irruption’的‘I’。至于冒出‘éruption’的‘E’,我们用呈旋涡状发出劈啪噪音的火山口来表示。”

因此你不要没有提前敲门就突然冒出来......除非你可能是一座火山,或者你有很严重的皮肤病。


Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq


12.On ne dit pas qu'une maison est de "plein-pied" parce qu'elle est pleine de pieds, ni même même parce que son pied est plein... On dit "plain-pied", tout simplement parce que "plain" signifie "plat", et que toutes les pièces sont situées au même niveau !

« Issu du latin planus (plat, uni), l’adjectif plain (qui fait plaine au féminin) n’est plus guère utilisé seul. […] À ne pas confondre avec l’adjectif plein, du latin plenus (complet, entier, abondant) »

我们不会因为房子有很多脚,也不会因为房子的脚很实来称呼房子是多脚的 "plein-pied" 。我们说房子在同一水平线上"plain-pied",非常简单的原因是"plain"意味着"plat",即平的,所有的房间都在同一水平线上。

“plain来源于拉丁语的‘planus’ (plat, uni)平坦的,形容词‘plain’(使得它的阴性是plaine)很少被单独使用......不要和形容词plein搞混,拉丁语中的plenus (complet, entier, abondant)丰富的”


Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

13.« Le trident de Poséidon, dieu grec des mers et des océans, remplace le « Y » du nom mythe, tandis que, sur un tee-shirt, le trou causé par une mite met le point sur le « I ». »

Et si vous vous mettez à confondre Poséidon avec un vulgaire insecte, vous risquez d'avoir de sérieux problèmes la prochaine fois que vous vous rendrez en bord de mer !

“三叉戟海神,海洋里的希腊神,表示‘mythe’的‘Y’,然而对于一件T恤,被蛀虫‘mite’咬的一个洞可以放置在‘i’的那个点上。”

Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

14.Dans l'expression "c'est là que le bât blesse", on parle du "bât", ce dispositif que l'on attache au dos des ânes ou des mulets pour porter des charges, et qui peut blesser les flancs de l'animal s'il est mal attaché. Rien à voir avec "bat", le fait de battre, ni avec le "bas" de laine ou de velours qui, de toute façon, aurait bien du mal à blesser qui que soit !

« Un pauvre âne porte péniblement sur son dos une charge en forme de « T », tandis que sa queue coiffe le « A » d’un accent circonflexe. B-Â-T : l’écrire « bas », c’est là que le bât blesse ! »

在“这就是问题所在”这句表达中,我们说的“驮鞍(转义是问题)”,就是指安置绑在驴和骡背上用来负重的装备,如果动物没有很好的缚着货物,这个装备就会伤害到动物的肋部。和表示打的事实的“bat”无关,和羊绒、天鹅绒的长筒袜“bas”也无关,无论怎样,长筒袜都很难伤害到任何人。“可怜的驴子的背上费力地负重,形成了“T”的形状,它的尾巴给‘A’带了一个长音符。B-Â-T,写成‘bas’,这才是问题所在啊!”


Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

15.« Combien de « L » à libellule ? Quatre, soit le nombre de ses ailes ! Sur le dessin, ce sont les deux ailes gauches de la libellule qui remplacent le double « L », placé au centre
du mot. »
“蜻蜓(libellule )有多少个‘L’,四个,正好是它翅膀的数量!在这个图里,蜻蜓左边的两个翅膀正好取代了两个’L’,放置在中间。”


Sandrine Campese et Isabelle Fregevu-Claracq

 

本文小编:行藏。微信公众号:nxt0826,法语专业,爱码字摄影电影旅游,技术控,梦想会各种语言走遍全世界。已经决定吃好吃的食物,过短命的人生了。

本内容为沪江法语原创,转载请注明出处。