Un accord mondial sur le changement climatique est nécessaire de toute urgence. Les concentrations de dioxyde de carbone et d’autres gaz à effet de serre ont atteint 435 parties par millions (ppm) en équivalent CO2, comparé à près de 280 ppm avant l’industrialisation du XIXe siècle.

这个全球性的协议非常有必要。包括二氧化碳的在内的温室气体在地球大气中的含量已经达到了435ppm的二氧化碳当量。而在工业革命之前的19世纪只有 280ppm。

Si nous continuons sur notre lancée, à savoir des activités liées à l’utilisation de combustibles fossiles et à la déforestation, les concentrations pourraient atteindre 750 ppm d’ici la fin du siècle. Dans ce cas de figure, l’élévation probable des températures moyennes sera de 5° ou plus par rapport à la moyenne de la période préindustrielle.

如果我们还是延续原来的生活方式,继续燃烧化石燃料和采伐森林。到本世纪末,二氧化碳在大气中的含量将高达750ppm。到那个时候,全球的气温恐怕将比工业革命之前的时代至少高5度。

Il faut remonter 30 millions d’années en arrière pour retrouver ces températures sur Terre. L’espèce humaine, qui ne parcourt la planète que depuis 200.000 ans, sera confrontée à l’environnement le plus hostile qu’elle ait jamais connu. Les inondations et les sécheresses se multiplieront, tandis que le niveau des océans s’élèvera de plusieurs mètres, bouleversant les vies et les moyens d’existence et provoquant d’énormes mouvements de populations et des conflits inévitables tout autour du globe. Certaines parties du monde seront noyées sous l’eau ; d’autres seront transformées en désert.

地球已经存在了3千万年。人类的历史也不会超过20万年,现今,我们将会面临着前所未有的严峻挑战。洪水干旱等自然灾害越发频繁,全球海平面将上涨好几米,这将对地球生物的生存带来严重的威胁,人口大量迁移带来的冲突不可避免。一些地区将会被洪水淹没,而另一些则会成为沙漠。

Les pays en développement sont bien conscients de, et indignés par, l’injustice de la situation actuelle. Aujourd’hui, les émissions de GES sont principalement dues à l’industrialisation des économies avancées depuis le XIXe siècle. Et pourtant, les pays en développement sont les plus vulnérables aux conséquences des changements climatiques qui menacent de surcroît la croissance économique leur permettant de sortir de la pauvreté. Il n’en reste pas moins que les émissions ne pourront être réduites de manière satisfaisante sans la participation cruciale des pays en développement.


发展中国家对目前的现状尤为不满。现状的温室气体的排放大都是由于19世纪工业化革命中,由发达国家而产生的。但是,发展中国家是如今气候变化的最大受害者,同时成为他们脱贫的最大阻力。而在这个前提下,如果要改变目前的局面,没有发展中国家的参与是不可能实现的。

Le changement climatique et la pauvreté, les deux défis primordiaux de ce siècle, doivent être abordés ensemble. Si nous échouons pour l’un, nous échouerons pour l’autre. Le monde est confronté à la double tâche de répondre à la « contrainte carbone » tout en créant la croissance nécessaire pour relever le niveau de vie des plus démunis.

气候变化和贫困,这两个本世纪面临的最大挑战,我们必须一并加以解决。一个问题解决不好,另一个问题也会受到影响。目前,我们面临的任务是实现“碳排标准”的同时,产生出新的增长点来使得大量人口摆脱贫困。

Il est indispensable de ramener les concentrations atmosphériques de CO2 à un seuil inférieur à 450 ppm si nous voulons éviter les conséquences désastreuses d’une élévation de la température moyenne globale de 2°C. Il faut pour cela obtenir une réduction de près de 50 gigatonnes (Gt) d’équivalent CO2 des émissions annuelles mondiales actuelles à 35 Gt en 2030, et à moins de 20 Gt à l’horizon 2050.

为了避免全球的平均温度上升2度——这个最危险的情况出现,我们必须将温室气体的含量控制在450mm之内。这就需要将目前从500亿吨二氧化碳当量年排放量减少到2030年的350亿吨。到2050年控制在200亿吨之内。

Aujourd’hui, les émissions annuelles par personne sont de 12 tonnes dans l’Union européenne et de 23,6 tonnes aux Etats-Unis, contre 6 tonnes en Chine et 1,7 tonne en Inde. Si l’on se réfère aux projections démographiques qui prévoient une population mondiale de 9 milliards environ pour 2050, les émissions par personne devront être réduites à près de 2 tonnes d’équivalent CO2, en moyenne, pour que les émissions annuelles totales soient inférieures à 20 Gt.

如今,欧盟国家的人均年排放量是12吨,美国23.6吨,而中国6吨,印度只有1.7吨。到2050年预计世界人口大约有90亿。人均年排放量将减少到2 吨,也就是全球的排放量将控制在200亿吨之内。

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>