沪江法语君按:出门旅游,总会在各类景点发现很多或有趣、或意蕴深远的雕塑。然而不知为何,这些年很多游客已经不满足于留下譬如“到此一游”的墨宝,更是将魔爪伸向了这些只能固定一个造型想逃都逃不走的雕塑的各种不可描述的部位......他们这样做的原因究竟是什么?是人性的泯灭还是道德的丧失?今天,就随小编一同去探明真相吧!

La statue qu'on tripote, c'est un peu comme la boule à neige : un incontournable de vacances qu'on rencontre tous au moins une fois dans notre vie. Tu te sens en manque de veine, d'amour ou d'inspiration ? Alors ce top est fait pour toi. Une fois que tu seras allé aux quatre coins du monde frotter vigoureusement ces quelques centimètres carrés de métal poli, ta vie devrait s'améliorer de manière absolument phénoménale. Ou presque. En tout cas, si après ça, tu gagnes au loto, tu penseras à tonton Topito, hein ?

那些年我们摸弄的雕塑,有点儿像雪人水晶球(小编也不知道这是什么比喻...):这是我们人生中至少会遇到一次的不可错过的假期。你觉得自己缺少运气、爱情或灵感?那么今天这个盘点就是专门为你准备的。当你去世界各地旅行时深情抚摸了那些几厘米见方的光滑金属后,你的生活就会以一种奇幻的方式改善。或者是几乎变得更好了。无论如何,如果摸完雕塑之后,你中了乐透,你一定会想到Topito叔叔(这个网站)今天告诉你的这些诀窍,不是吗?


1. La tombe de Victor Noir au Père Lachaise à Paris 

巴黎拉雪兹公墓中维克多•诺瓦尔的墓碑雕塑

(请自寻此图亮点)

Journaliste de 21 ans devenu symbole républicain malgré lui après son assassinat par Pierre Napoléon Bonaparte (cousin de), Victor Noir est honoré par une sculpture le représentant en gisant hyperréaliste, et gratifié d'un bel attribut au niveau de la salle de jeux, qui faciliterait la reproduction à quiconque viendrait lui gratouiller. Ah Paris, ville de l'amour.
这个21岁的记者成为了法兰西的象征!不过,这是在他被拿破仑的大侄子射杀之后才成为的……维克多·诺瓦尔因为身后这座表现他被射杀倒地后的超现实仰躺造型墓碑而闻名,并且在一种大众娱乐的意义上被赐予一个美妙的象征,也就是你可以通过抚摸维克多某个部位的方式增加你生育的机会。啊,巴黎,爱之城。

(感觉这位小哥也是有点辛酸...)

2. La statue de Juliette à Vérone 

维罗纳城的朱丽叶雕塑

Ou plutôt ses nichons, disons-le tout net, puisque c'est pas le bout du nez qu'on vient lui toucher. Ce sein délicat porterait bonheur aux célibataires, et amour éternel et fertilité aux femmes. Mais attention hein, que le droit. Le gauche, on sait pas ce qu'il fait.
与其说是她的雕像,或者更坦白地说,应该是她的乳房,因为我们触碰的并不是她的鼻尖。她那精巧的乳房据说可以带给单身者幸运,为女性带来永恒的爱和旺盛的生育力。但是一定要注意,只能摸右胸。左边的那个,谁知道会带来什么呢。

(这位小哥,为什么你一副被烫到了的表情?- -)

(哎呀呀,这马赛克打的真不走心……朱丽叶:冷漠脸,照完赶快滚!)


3. La statue de David Hume à Édimbourg 

大卫休谟的雕塑

Dans l'artère principale de la vieille ville, la statue du philosophe David Hume tu trouveras. Son gros orteil tu pinceras. Par cette action, une infime partie de son savoir, le sage te transmettra. En gros, ça veut dire que si tu lui chopes le panard (ou même, pourquoi pas, tu lui fais un petit bisou), tu seras moins con.
在这座古老城市的交通主干道上,你会发现一座哲学家大卫休谟的雕塑。他那英伟的脚趾会将你深深吸引住。通过抚摸他的脚趾这个动作,他学识和智慧的一小部分就会传递到你身上。总而言之,如果你抓住了他的脚(或者,给他的脚趾来个亲吻),你就会变得不那么蠢。
(来啊互相伤害啊)

 

4. La statue du policier à Budapest 

布达佩斯的警察雕像

(这一看就是生活水平好啊!)

Les statues de bronze sont un peu à elles toutes seules des spécialités des grandes villes d'Europe de l'Est. Mais on aime bien ce fat policeman, avec son gros bidon qui représente le côté bon-vivant des Hongrois, et qui, on te le donne en mille, porte chance quand on le pelote (et devrait t'aider à trouver de la bonne bouffe).
青铜雕塑似乎可以被称为东欧大城市中最主要的特色之一。但我们偏爱这一尊肥肥的警察(雕塑),他鼓鼓的肚子象征着匈牙利人民极高的生活水平,并且,就像大家总跟您说过的那样,当你轻抚这座雕塑,他会为你带来好运(还有可能帮你找到好吃的)【说得好有道理...】


5. La Fontana del Porcellino à Florence 

佛罗伦萨的铜造小猪喷泉

Qu'est-ce qu'on fait quand on se retrouve face à une sculpture de sanglier datant du XVIIème siècle ? Ben on lui met une pièce dans la gueule, qui va retomber dans la grille située juste en dessous, puis on lui frotte le groin, comme ça hop ! ça porte bonheur et ça garantit un retour à Florence. Tout simplement.
当我们面对一件17世纪的野猪雕塑时我们会做什么?好吧,首先我们会把一枚硬币放在它嘴中,这枚硬币会掉落在正下方的栅栏中,然后我们摸一摸小猪的嘴,这样就会嘭!为你带来好运,并且让你有机会重回佛罗伦萨。非常简单。


6. La statue de Margaretha Krook à Stockholm 

斯德哥尔摩的玛格丽塔·克鲁克雕塑

Actrice mythique en Suède, Margaretha, selon la légende, ne souhaitait pas avoir une statue à son effigie, trouvant ce type de monument trop froid. Les Suédois l'aimaient beaucoup, du coup ils lui ont quand même fait une statue, mais chauffée toute l'année à 37°C. Oui ça porte pas bonheur, mais ça porte chaud, c'est déjà pas mal, non mais.
瑞典神秘的著名女演员玛格丽塔,据说这位女士不愿意人们为她塑一座雕像,因为她觉得这种类型的纪念形式过于冷冰冰。但瑞典人还是因为太过喜爱她,所以他们还是为她塑了一座雕像,不过这座雕像一整年都会被加热,并保持着37摄氏度的恒温。是的,它不能带来好运,但它会带来热,这已经够不错了,不是吗?(毕竟在北欧……)

(表示这个雕塑真实用,我也好想摸,好冷...)


7. La statue des Animaux Musiciens à Brême 

不莱梅的动物音乐家塑像

D'après le conte des frères Grimm, un âne, un chien, un chat et un coq fuient chacun de chez leurs maîtres qui voulaient se débarrasser d'eux, et se dirigent vers Brême pour devenir musiciens. Bon, pourquoi pas. Aujourd'hui, on frotte les sabots avant de l'âne pour voir ses vœux (les tiens de vœux hein, pas ceux de l'âne) se réaliser.

在格林兄弟的童话中,一头驴、一条狗、一只猫和一只公鸡分别从想杀掉他们的主人家里逃了出来,并且前往不莱梅成为音乐家。为什么不呢?今天,人们会摸一摸驴塑像的蹄子来实现他的愿望(其实是你的愿望而不是驴的愿望)。


8. La statue de José Maria Lopez Lledin à La Havane  

哈瓦那的好人乔伊雕塑

Le bon José, surnommé le gentleman de Paris (malgré son nom), était un Espagnol émigré à Cuba. Vagabond passé par la case prison puis plus tard par l'hôpital psychiatrique, sa silhouette trimballée le long des rues de La Havane était si connue qu'on lui érigea une statue, qu'on touche et à qui on parle pour avoir de la chance en amour.
好人乔伊,又被戏称为来自巴黎的好人(与他的姓无关),是一个移民古巴的西班牙人。这个流浪汉从监狱栅格和精神病院前走过,他在哈瓦那街道游荡的身影是如此著名,人们甚至为他树立起了一座雕塑,人们可以通过触摸它、跟他讲话来提高获得爱情的机会。


9. La statue d'Abraham Lincoln à Springfield (Illinois) 

斯普林菲尔德(伊利诺斯)的亚伯拉罕林肯塑像

Avec un nom de ville pareil, tu t'attends plus à devoir frotter le bide d'Homer Simpson, mais non, ici c'est le nez d'Abraham Lincoln, car c'est ici que se trouve sa tombe. Apparemment aux States, les gens ont tendance à penser que toucher le nez de n'importe quelle statue porte bonheur, alors celui d'un président rajouterait des points en plus. Why not.
啊!春田镇!看到这个名字,你一定迫不及待想要摸摸霍莫辛普森的肚皮了吧,但是且慢,在这里你可能要去摸亚伯拉罕林肯的鼻子了,因为春田镇(斯普林菲尔德)同样是他的墓地所在地。很明显,在美国,人们会想要通过触摸不管是啥或是谁的雕塑来获得幸运,而这尊总统雕塑则获得了更多青睐。为啥不呢。


10. La statue du Charging Bull à New York 

纽约的奔牛雕塑

(雄赳赳,气昂昂)

Il faut lui gratter le nez, puis lui attrapper les cornes et les testiboules pour que la magie opère. On est vers Wall Street, hein, donc c'est du pognon qu'il va t'apporter, le taureau. 
你必须先过去摸摸它的鼻子,然后抓住它的牛角,最后抓一抓他的咳咳你懂的部位来使魔法显现。因为这里靠近华尔街,所以这头公牛将会带给你财运。

(妹子这个自拍角度真是迷幻...)

Commencer un top par une stouquette et finir par des coucougnettes, on peut dire que la boucle est bouclée.

咳,那么,此次从stouquette(维克多·诺瓦尔不可描述的部位)开始,以coucougnette(纽约奔牛不可描述的部位)结束的盘点也就此告一段落。可以说我们以此种方式为它画上了一个完满的圆。(感觉翻译完这篇后小编又解封了描述不可描述部位的单词的新世界...)

所以我们在对这些无辜的雕塑做出上述不(xiu)光(chi)彩的事件后真的能够获得幸福吗?On ne sait jamais. 但不知怎么的小编的手也有些痒了......
说说!你们曾经对雕塑们干过什么!

声明:本文法语内容来源于topito,中文内容沪江法语Oginoranger编译,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。