日本动漫的无可争议的王者宫崎骏,《龙猫》、《魔法公主》和《千与千寻》的导演,宫崎骏决定最后为了一部电影长片复出,并暂停了他的退休。

Hayao Miyazaki, le réalisateur de Totoro, Princesse Mononoké ou encore le Voyage de Chihiro, annonce sortir de sa retraite pour réaliser un nouveau long-métrage

宫崎骏,《龙猫》、《魔法公主》和《千与千寻》的导演,为了制作新的电影长片宣布复出

Cette fois — promis, juré — c'est la der des ders. 

这一次——承诺,宣誓保证——这是最后一次。

Alors qu'il avait fait l'annonce solennelle de prendre sa retraite en 2013, lors de la 70e Mostra de Venise (Festival de Cannes italien, ndlr), le roi incontesté des films d'animation japonais, Hayao Miyazaki, a décidé de rempiler pour un dernier long-métrage. Et a donc mis en pause sa retraite.

当宫崎骏庄严宣布在2003年退休的时候,正值威尼斯电影节之际(意大利的戛纳电影节),日本动漫的无可争议的王者,宫崎骏决定最后为了一部电影长片复出,并暂停了他的退休。

À 75 ans, il adaptera Boro la Petite Chenille, l'histoire de la vie délicate d'une chenille aux perspectives fragiles. Prévue à l'origine pour se suffire d'un court-métrage, Boro la Petite Chenille verra sa vie se rallonger de quelques minutes grâce à un nouveau projet d'adaptation : un long-métrage en 3D fait entièrement par le biais d'images de synthèse. En partenariat avec le musée Ghibli, consacré aux créations du studio Ghibli, ce long-métrage devrait voir le jour au cours de l'année 2020.

已经75岁高龄的他对《毛毛虫波罗》进行了改编,这是个关于一只前景渺茫的毛毛虫艰辛生活的故事。本来计划制作一个短片就足够了,但《毛毛虫波罗》因为新的改编计划,它的生命将会被延长几分钟。3D电影长片会通过合成图像技术制作。通过和吉卜力美术馆的合作,该美术馆致力于吉卜力工作室的作品制作,这部电影长片应该会在2020年面世。

« Si je m'y mets, je suis préparé à mourir en plein milieu » a plaisanté le dessinateur japonais sur la chaîne nationale japonaise NHK, qui diffusait en l'honneur du cinéaste « L'homme qui n'a pas tout dit », un documentaire où l'artiste a été suivi pendant deux ans.

“如果我选择的话,我准备死在制作过程中,”日本动画大师宫崎骏在日本国家频道NHK上开玩笑地说。NHK为了表达对这位电影大师的敬意,播放了对大师连续跟踪拍摄了近两年的纪录片《不了之人宫崎骏》(又名《不了神话》、《永不止步》等)。

Longtemps considéré comme le « Walt Disney nippon », Hayao Miyazaki était inconnu de nos écrans occidentaux jusqu'à la sortie du hit mondial « Princesse Mononoké » en 1999, distribué dans le monde par Disney. Depuis, ses 34 années de carrière ont été parsemées d'oeuvres majeures (Totoro, Le Voyage de Chihiro) aux parcours internationaux et les critiques sont unanimes : prolifique, poétique et engagé sont les maîtres-mots de l'art de Miyazaki. Un oscar d'honneur lui est même décerné en 2014.

长期以来被当做“日本版的沃尔特·迪士尼”,宫崎骏并不为西方屏幕所知,直到1999年世界级《魔法公主》的横空出世。《魔法公主》被迪士尼在全球发布。在他34年的职业生涯中,不乏有国际影响的大神级作品(《龙猫》,《千与千寻》),并得到了一致的评价:多产、诗意和投入是宫崎骏艺术作品的关键词。甚至在2014年,他本人获得奥斯卡终身成就奖。

Foncièrement humaniste, ses longs-métrages s'axent souvent autour de thématiques récurrentes : l'importance de la paix dans un monde en guerre (il a connu le chaos des bombes atomiques de Hiroshima et Nagasaki), la place de la nature au sein de notre société (il combat activement le recours à l'énergie nucléaire), une palette humaine dense et réaliste où les personnages principaux ne sont ni tout blanc ni tout noir (des héroïnes indépendantes et fortes, des méchants ‘aimables').

完全以人文主义为本,他的电影长片往往注重围绕反复出现的主题:在战争世界中和平的重要性(他经历了广岛和长崎原子弹轰炸的混乱),大自然在我们社会中的作用(他积极反对核能的利用),密集和现实的人类大染缸里主要人物并不是非黑即白(独立而强大的女主角,“友好的”恶人)。

Voici deux bandes annonces de ses meilleurs crus en attendant son ultime chef-d'œuvre :

在等待他的终极大作之前,我们先欣赏下他最好的两个已经发布了的作品:

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

以下是法国人的评论:

这消息太棒了。这个男人是个大师,他作品比同时代的动画产品要高出了很多档次。

我就知道,他不会放弃我们的。

本内容法语部分来自网站demotivateur,中文部分为沪江法语曾小样原创翻译,转载请注明出处。亲,请点赞支持曾小样,需要你的正能量~~^_^