Être comme une poule qui a trouvé un couteau

直译:就像一只发现了刀的母鸡

法语释义:

Être bien embarrassé et ne pas savoir quoi faire. On se demande en effet comment elle pourrait s’en servir !

十分尴尬然后不知所措。禁不住要问她如何使用啊!(意谓十分尴尬, 大惊失色)

 

Passer/sauter du coq à l’âne

直译:突然从公鸡谈到驴子

法语释义:

Se mettre à évoquer un sujet qui n’a aucun rapport avec celui dont on était en train de parler.

突然提及和正在要谈论的没有任何关系的话题(意谓突然改变话题, 谈话没有头绪)。

 

Avoir la chair de poule/donner la chair de poule

la chair de poule, 鸡皮疙瘩

法语释义:

Avoir froid ou peur. On a les poils qui se hérissent et la peau ressemble à celle d’un poulet plumé.

寒冷或恐惧。汗毛都竖了起来然后皮肤就像拔了鸡毛的鸡肉(意谓让人起鸡皮疙瘩,使人不寒而栗)。

 

Être comme un coq en pâte

直译:就像一只踩在面条上的母鸡

法语释义:

Être vraiment bien quelque part, où tout le monde est aux petits soins pour vous et vous dorlote.

在那个地方真的很好,所有人都对你细心照料然后你过着非常舒服的生活(意谓养尊处优)。

 

Quand les poules auront des dents

除非母鸡有牙齿(天方夜谭)

法语释义:

C’est-à-dire: jamias.

喻指不可能的事。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语原创翻译,转载请注明出处。