最近网上一首催婚神曲惊呆了法国小伙伴,他们甚至为这首歌配上了法文歌词,这样的一首神曲你是否听过了呢?我们先来看看法国媒体是怎样报道这首神曲的吧:

La chanson parodique «Mariage forcé» touche le coeur des jeunes chinois
一首《催婚》神曲触动了中国年轻人的心

Récemment, une chanson parodique fait le buzz sur le net chinois, le sujet portant sur la pression du mariage à laquelle doit faire face de nombreux jeunes chinois. Grâce aux nouveaux outils de communication, les jeunes chinois de nos jours n'hésitent pas à s'exprimer sur ce sujet. C'est ainsi que la chanson "Mariage forcé" (催婚 cui hun) a touché le coeur des tous les jeunes chinois qui subissent une pression familiale pour se marier.
最近,一首神曲在中国网络上引起不小的反响,歌曲的主题是众多中国年轻人所面对的结婚压力。有了新的媒体社交工具,当今的年轻人毫不犹豫地表达了自己对这一话题的心声。也正因为这样,这首名叫“催婚”的歌曲才触动了所有那些家里结婚压力山大的年轻人的心。

En reprenant une chanson finaliste de l'émission "Sing My song" de 2015, le duo Ma Sai et Tai Zi ont remanié les paroles qui racontent leur désarroi face à la pression familiale, leurs doutes, leurs désillusions...
翻唱自2015年中国好歌曲节目的一首决赛歌曲,马赛和太子以二重唱的方式,改编了歌词,讲述了他们面对家庭的压力时,内心的不安,疑虑和失望……

Et le choeur qui les accompagne est composé de chanteurs de la génération de leurs parents, qui viennent les rappeler à la réalité.
为他们配唱的合唱团成员与他们父母亲同辈,演唱中提醒着他们要回到现实。

Voici les paroles:

以下是热心的法国小伙伴为这首神曲配的法文版歌词:

Plus vous me pressez pour le mariage plus mon coeur est libertin
越是催我结婚,我心越浪
Je suis bien tout seul, pourquoi me chercher un dirigeant
自己过的挺好,干嘛非得找个领导
Plus que quiconque, je suis déterminé à ne pas devenir une machine de reproduction
我比任何人都坚定,不做繁衍的机器
Si vous aimez tant les enfants, faites moi un petit frère
你们喜欢孩子,可以给我生个弟弟
Père et mère, plus vous me forcez et plus mon coeur est rétif
爹娘催的越狠,我心越犟
Si vous me poussez trop à bout j'irai me raser la tête
真要逼急了眼,我就把头发都剃光
Je veux attendre le vrai amour et non pas un avenir arrangé
我要等待我的真爱,不是凑合的未来
Je ne veux pas céder à la pression de perpétuer mon nom
传宗接代的安排,我不去
Vous forcez, vous forcez mais je ne veux pas chercher de copine
催啊,催啊,我就不找对象
Vous forcez, vous forcez mais qu'allez-vous faire de moi
催啊,催啊,又能把我怎样
Sans voiture, sans logement, en plus je ne suis pas beau
没有车,没有房,长的还丑
Qui voudra de moi
有谁看得上
Vous forcez, vous forcez mais je ne suis pas assez mature
催啊,催呀啊,自己还没长大
Vous forcez, vous forcez mais comment je pourrais prendre soin d'elle
催啊,催啊,拿什么照顾她
Ne pouvez-vous pas attendre encore quelques années
你就不能再等我几年
Ne pourrais-je pas penser d'abord à ma carrière avant de penser au mariage
我就不能先立业再成家么
Chorale: Non tu ne peux pas~~~ Non tu ne peux pas~~~ Fonde vite une famille
合唱:不可以啊,不可以啊,你快快成家
Papa maman, au lycée vous me reprochiez d'avoir des amourettes trop jeune
爹娘啊,高中时怪我早恋
Alors que je viens seulement d'être diplômé vous voulez déjà vivre à quatre générations sous le même toit
怪我咯,大学这才刚毕业就想四世同堂
Vous forcez, vous forcez mais je ne veux pas chercher de copine
催啊,催啊,我就不找对象
Vous forcez, vous forcez mais je suis comme ça
催啊,催啊,我就是这样
Sans voiture, sans logement, en plus je ne suis pas beau
没有车,没有房,长的还丑
Comme mon père
就和爹一样
Regardez-moi, je souris avec courage
你看我在勇敢地微笑
Regardez-moi, je vous salue de la main
你看我在勇敢地(向你们)挥手啊

注释:
1. plus…plus… 越怎样就越怎样
2. pousser qn. trop à bout : 把某人逼到了头,逼急了眼
3. perpétuer son nom: 传宗接代 perpétuer: 使永存,使永远传下去
4. prendre soin de qn. 照顾某人(别光知道一个s'occuper de qn.啦!)
5. vivre à quatre générations sous le même toit 四世同堂 toit: m.屋顶;génération: f. 一代(人)

第一次听这首歌时,小编和你一样笑到不行。可听了几遍下来,心中却多了不少小酸楚。特意又找来苏苏原版的《野子》来听,突然好像明白为什么要拿这首歌来改编翻唱,或许是因为,这两首歌词里同样表达的是年轻人那颗追求自由,活出自我的心吧……

说到这里,小伙伴们是否也想了解下法国年轻人对结婚这件事是怎么看的呢?崇尚自由与浪漫的法国人没有来自催婚老妈的谆谆教诲,于是,他们选择了更晚结婚。而且比起三十年前,如今结婚的数量居然减少了一倍!(了解了吧,法国小伙伴的心思与我们是一样一样的呀!)

如果想具体了解法国人的婚恋观,可以戳这里http://fr.hujiang.com/new/p763413/

 

好了,听完这首催婚神曲,大家又有何感想呢?不妨一起来聊聊吧。

声明:本双语文章的法语部分转载自网站chine-info,中文翻译系沪江法语让娜花开原创内容,转载请注明出处。