Comment inciter le bon citoyen à trier ses déchets ? En France, on compte sur des leçons de civisme et de bonne conscience. Aux États-Unis, c’est à d’autres instincts que l’on fait appel, mais ça marche !

怎样才能引导公民们自觉地进行垃圾分类呢?法国政府指望的是公民素质和良知;美国人可不, 他们以利相诱—不过这法子可真管用!

Ca s’appelle Recyclebank, la banque du recyclage. Lancée en 2004 dans un quartier de Philadelphie, elle fonctionne maintenant dans une vingtaine d’États américains et vient de démarrer au Royaume-uni. Son boulot : collecter les déchets recyclable.

这就是回收银行(Recyclebank)计划。该计划自2004年在费城一街区试点以来, 目前已经推广到美国二十余个州, 并将出口到英国。 计划的目的是:垃圾回收再利用。

Son idée : distribuer des poubelles bleues nominatives et pourvues d’une code barre unique à chaque famille. Lors du ramassage, le camion-poubelle pèse votre container et scanne votre code-barre. Ainsi, Recyclebank sait qui recycle combien (au poids, évidemment, pas à la qualité du tri).


方法是:给每个家庭分发蓝色的可回收垃圾箱,该垃圾箱记名且带条形码。收集方会称量回收垃圾的重量, 扫描条形码。这样, Recyclebank就能知道每家垃圾回收利用情况(当然, 标准是回收重量, 而非分类质量)。

Ainsi, vous gagnez des points, échangeables via internet en cadeaux sonnants et trébuchants : des bons d’achat pour toutes sortes de boutiques (mode, hi-tech, maison…) et de restos. Et parallèlement à la masse de déchets collectés et recyclés, la Recyclebank donne de l’argent à un programme environnemental dans toutes les écoles du pays.


随后,每个家庭会因垃圾回收获取一定分值, 该分值可以在网上兑换各种商店的购物券(从时尚店,高科技商店到房产)和餐馆餐券。Recyclebank也按照垃圾回收情况相应为全国各地学校的一项环保项目捐款。

Leur business model est très léger, puisqu’ils ne sont pas propriétaires des camions et des infrastructures de recyclage, mais juste prestataires de service. Ils collent leur marque et leur concept sur des systèmes municipaux pré-existants, qu’ils permettent d’optimiser. S’ils font une petite marge sur ce que leur versent les collectivités, ce n’est que pour couvrir leurs frais de fonctionnement.

这种措施实施简单, Recyclebank仅提供服务,并不提供收集回收所用的卡车和其他相应设备。他们只是在获得政府同意后,在现有的市政垃圾收集系统上加上了他们的标志, 实现他们的创意。Recyclebank也许从中有少许收益, 但是也仅是为了支付给社区, 而不是作为他们的运营费用。

En effet, le “business” des cadeaux offerts aux particuliers trieurs provient de deals publicitaires. Les marques partenaires se font du green-washing à bon compte (comme Coca-Cola, par ailleurs grand pourvoyeur de déchets) en échange d’une visibilité sur le site internet Recyclebank et sur leurs camions.

实际上, 这个以垃圾换礼品的创意是脱胎于知名度交易(deals publicitaires)。杰出参与者(如可口可乐,可口可乐同时也是产生垃圾的大户)可廉价获取环保名声,在Recyclebank网站上提高知名度, 并为他们的运货卡车挣取环保标志。

La Recyclebank a été élue “Championne de la Terre 2009″ par les Nations Unies. Alors, vraie ou fausse bonne idée ?


Recyclebank获取了联合国“2009地球卫士”称号。那么, 这到底是不是个好点子呢?

想快速提高法汉翻译水平么? 小编推荐这本书快去试试吧>>